Contexts of Russian Literary Translation

Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:1 (2016)

Editors
Julie Hansen | Uppsala University
Susanna Witt | Uppsala University
[Translation and Interpreting Studies, 11:1] 2016.  v, 130 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 April 2016
Table of Contents
Articles
Introduction
Julie Hansen and Susanna Witt
1–3
“Why did I sell my best years for somebody else’s words?” Soviet-era metaphors of translation in theory and in poetry
Maria Khotimsky
4–22
Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation’
Susanna Witt
23–43
Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian: The challenge of translating sexual puns
Elena Rassokhina
44–63
Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
Aleksei Semenenko
64–80
Vladimir Nabokov’s Lolita : Text, paratext, and translation
Per Ambrosiani
81–99
Translating the translingual text: Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian
Julie Hansen
100–117
Review essay
Review of Setton (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China & Lung (2011): Interpreters in Early Imperial China & Yu-Ling (2013): Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers: Recent interpreting and translation research in the Chinese context
Reviewed by Lang Chen
118–128
Notes on contributors
Notes on contributors
129–130
Cited by (1)

Cited by one other publication

Vlasenko, Svetlana V.
2019. Introduction. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 437 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General