Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.202224
References (53)
Agresti, Alan. 2013. Categorical Data Analysis. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.Google Scholar
Alessandrini, Maria S. 1990. “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 31: 77–80.Google Scholar
Arnold, Jennifer E., Thomas Wasow, Anthony Losongco, and Ryan Ginstrom. 2000. “Heaviness vs. Newness: The Effects of Structural Complexity and Discourse Status on Constituent Ordering.” Language 76 (1): 28–55. DOI logoGoogle Scholar
Arnold, Jennifer E., Maria Fagnano, and Michael K. Tanenhaus. 2003. “Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.” Journal of Psycholinguistic Research 2003 (3): 25–36. DOI logoGoogle Scholar
Bachy, Sylviane, Anne Dister, Michel. Francard, Geneviève Geron, Vincent Giroul, Philippe Hambye, Anne-Catherine Simon, and Régine Wilmet. 2007. Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database] <[URL]>Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Language and Speech 18 (3): 272–297. DOI logoGoogle Scholar
Bortfeld, Heather, Silvia D. Leon, Jonathan E. Bloom, Michael F. Schober, and Susan E. Brennan. 2001. “Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender.” Language and Speech 44 (2): 123–147. DOI logoGoogle Scholar
Broadbent, Donald E. 1958. Perception and Communication. London: Pergamon Press. DOI logoGoogle Scholar
Cecot, Michela. 2001. “Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.” The Interpreters’ Newsletter 111: 63–85.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2013. “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree. 2002. “Using uh and um in Spontaneous Speaking.” Cognition 841: 73–111. DOI logoGoogle Scholar
Dillinger, Mike. 1994. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals Don’t?” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 155–189. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Faraway, Julian J. 2006. Extending the Linear Model with R. Boca Raton: Chapman & Hall/CRC.Google Scholar
Flesch, Rudolph. 1948. “A New Readability Yardstick.” Journal of Applied Psychology 32 (3): 221–233. DOI logoGoogle Scholar
Fox, John. 2003. “Effect Displays in R for Generalised Linear Models.” Journal of Statistical Software 8 (15): 1–27. DOI logoGoogle Scholar
Fox, John, and Sanford Weisberg. 2011. An R Companion to Applied Regression, Second Edition. Thousand Oaks, London and New Delhi: SAGE Publications.Google Scholar
Gerver, David. 1969. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, ed. by Emerson Foulke, 162–184. University of Louisville: Centre for Rate-Controlled Recordings.Google Scholar
. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta 20 (2): 119–128. DOI logoGoogle Scholar
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gibson, Tim. R. 1993. Towards a Discourse Theory of Abstracts and Abstracting. Nottingham: University of Nottingham.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.Google Scholar
. 1999. “Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 221: 51–79.Google Scholar
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda. 1967. “Sequential Temporal Patterns and Cognitive Processes in Speech.” Language and Speech 10 (3): 122–132. DOI logoGoogle Scholar
Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap de Rooij, and Maarten C. van den Toorn. 1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. [General Dutch Grammar.] Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn.Google Scholar
Kintsch, Walter, Ely Kozminsky, William J. Streby, Gail McKoon, and Janice M. Keenan. 1975. “Comprehension and Recall of Text as a Function of Content Variables.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 14 (2): 158–169. DOI logoGoogle Scholar
Levelt, Willem. 1983. “Monitoring and Self-Repair in Speech.” Cognition 141: 41–104. DOI logoGoogle Scholar
Mazza, Cristina. 2001. “Numbers in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 111: 87–104.Google Scholar
Mead, Peter. 2000. “Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter 101: 89–102.Google Scholar
Mizuno, Akira. 1999. “Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese.” Interpreting Research 8 (2): 31–41.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” In Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO symposium, Venice, Italy, September 26–October 1, 1977, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko, 353–368. New York and London: Plenum Press.Google Scholar
Oostdijk, Nelleke. 2000. “The Spoken Dutch Corpus: Overview and First Evaluation.” In Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Maria Gravilidou, George Carayannis, Stella Markantonatou, Stelios Piperidis, and Gregory Stainhaouer, 887–894. Paris: ELRA.Google Scholar
Paradis, Michel. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International journal of psycholinguistics 9 (3): 319–335.Google Scholar
Pinochi, Diletta. 2009. “Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 141: 33–57.Google Scholar
Pio, Sonia. 2003. “The Relation Between St Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.Google Scholar
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translator’s Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–35. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreter’s Newsletter 121: 37–49.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Swerts, Marc. 1998. “Filled Pauses as Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics 301: 485–496. DOI logoGoogle Scholar
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analyzes.” The Interpreters’ Newsletter 101: 103–127.Google Scholar
Tommola, Jorma, and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Van de Kauter, Marjan, Geert Coorman, Els Lefever, Bart Desmet, Lieve Macken, and Veronique Hoste. 2013. “Lets Preprocess: The Multilingual Lt3 Linguistic Preprocessing Toolkit.” Computational Linguistics in the Netherlands journal 31: 103–120.Google Scholar
Voor, John B., and Joseph M. Miller. 1965. “The Effect of Practice on the Comprehension of Worded Speech.” Speech Monographs 321: 452–455. DOI logoGoogle Scholar
Watanabe, Michiko, Keikichi Hirose, Yasuharu Den, and Nobuaki Minematsu. 2008. “Filled Pauses as Cues to the Complexity of Up-Coming Phrases for Native and Non-Native Listeners.” Speech Communication 50 (2): 81–94. DOI logoGoogle Scholar
Welford, Alan T. 1952. “The ‘Psychological Refractory Period’ and the Timing of High Speed Performance — A Review and a Theory.” British Journal of Psychology 431: 2–19.Google Scholar
Cited by (34)

Cited by 34 other publications

Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2024. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives 32:5  pp. 905 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1  pp. 22 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
2024. Assessing effects of source text complexity on L2 learners’ interpreting performance: a dependency-based approach. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching DOI logo
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 234 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2024. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting DOI logo
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024. Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28  pp. 139 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Shen, Mingxia, Yumeng Lin, Qianxi Lv & Junying Liang
2023. A corpus-based analysis of the effect of syntactic complexity on disfluency in consecutive interpreting. Lingua 291  pp. 103562 ff. DOI logo
姜, 琰
2023. The Research Status and Trends of International Corpus Translation (1993~2022): Visual Analysis Based on CiteSpace. Modern Linguistics 11:11  pp. 5396 ff. DOI logo
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
2022. Taking Stock of the COVID-19 Working Conditions on the Performance of the Interpreters: Rendering the Numbers in the 2020 American Presidential Debates. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 25 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 250 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 627 ff. DOI logo
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
2021. Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting. Perspectives 29:4  pp. 643 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 163 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29:4  pp. 489 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 168 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2021. ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers. Perspectives 29:4  pp. 469 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2024. Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
2021. Differentiating Interpreting Types: Connecting Complex Networks to Cognitive Complexity. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Shen, Mingxia & Junying Liang
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5  pp. 761 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. Investigating the Cognitive Effects of the Interpreter’s Gestures in Multi-Modal Processing. Modern Linguistics 09:04  pp. 912 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 263 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243  pp. 102873 ff. DOI logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. DOI logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018. Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 21 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.