T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation
Image construction through text selection and paratexts
T. S. Eliot’s early poems, as well as his letters and prose, contain expressions of anti-Semitism. This article deals with the way in which Hebrew translators and others involved in the production of translations, such as scholars contributing introductions, have treated this issue. Based on the premise that the image of a foreign author can be manipulated by the very selection of the texts to be translated, as well as by paratexts such as introductions and footnotes, it examines how Eliot has been presented to the Hebrew readership. Three approaches of presenting Eliot are described. The examination of these approaches leads to the conclusion that Eliot’s expressions of anti-Semitism did not significantly interfere with the construction of his image in the target culture despite the antagonism expressed by some translators and critics. Finally, the paper attempts to explain this indifference, which is particularly striking when compared to the ongoing debate about Eliot’s anti-Semitism in the English-speaking world.
References (69)
Eliot, T.S. 1934. After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy. London: Faber & Faber.
Eliot, T.S. 1936. “Review of The Yellow Spot.” Criterion (July).
Eliot, T.S. 1940. The Idea of a Christian Society. New York: Harcourt, Brace.
Eliot, T.S. 1963. Collected Poems 1909–1962. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Eliot, T.S. 1970/1928. For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order. London: Faber & Faber.
Eliot, T.S. 1982. The Idea of a Christian Society and Other Writings. London: Faber & Faber.
Eliot, T.S. 1988/1928. “Review of The Future of an Illusion.” In Freud without Hindsight: Reviews of his Work 1893–1939, ed. by Norman Kiell, 575–577. Madison, CT: International Universities Press.
Eliot, Valerie (ed). 1988. The Letters of T. S. Eliot. Vol. 1: 1898–1922. London: Faber & Faber.
Eliot, Valerie and Hugh Haughton (eds). 2009. The Letters of T. S. Eliot. Vol. 2: 1923–1925. New Haven, CT: Yale University Press.
Avidan, David (trans.). 1993. “Ha-Anashim ha-Khalulim” [“The Hollow Men”]. Achshav 601: 12–15.
Avidan, David (trans.). 1993/1965. “Marina.” Achshav 601: 9–10.
Avidan, David (trans.). 2001/1965. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [
A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared
], ed. by Asher Reich, 190. Tel Aviv: Am Oved.
Ben, Menachem (trans.). 1993/1967. “Miskhak Shakhmat” [“A Game of Chess” from “The Waste Land”]. Achshav 601: 11–12.
Bernstein, Ory (trans., notes, and introduction). 2010. Kol Shirei T. S. Eliot [
T. S. Eliot: Collected Poems 1909–1962
]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Bejerano, Maya (trans.). 1993. “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. Achshav 601: 16–20.
Bronovsky, Yoram (trans.). 1975. Al ha-Shira [
On Poetry
]. Tel Aviv: Zmora Bitan Modan.
Dor, Moshe (trans.). 2001/1965. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [
A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared
], ed. by Asher Reich, 189. Tel Aviv: Am Oved.
Dor, Moshe (trans.). 2003. “Le-T. S. Eliot” [“To T. S. Eliot”]. In Be-Siman Kokhav: Shirei Meshorerim Yehudim be-Sifrut ha-Olam [
Anthology of Jewish Poets in
World Literature
], ed. by Itamar Yaoz-Kest, 224–225. Tel Aviv: Eked.
Gelber, Dalia (trans.). 1981. Mi-Shirei T. S. Eliot [
Poems by T. S. Eliot
]. Introduction by Richard E. Sherwin. Tel Aviv: Eked.
Gelber, Dalia (trans.). 2001/1981. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [
A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared
], ed. by Asher Reich, 192. Tel Aviv: Am Oved.
Ravikovitch, Dalia (trans.). 1976. “Gerontion” (a segment). In Tehom Kore [
Deep
Calls
], 59–60. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Also in: Ravikovitch, Dalia. 1995. Kol ha-Shirim ad Ko [The Complete Poems So Far], 348–349. Tel Aviv: Hakibbutz Hemaeuchad.
Reich, Asher (ed). 2001. Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [
A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared
], ed. by Asher Reich. Tel Aviv: Am Oved.
Sandbank, Shimon (trans.). 1972. “Marina,” “Gerontion,” “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. In Antologia Anglit: Leket Shira min ha-Me’a ha-Asirit ad ha-Yom [
English Anthology: English Verse from “The Wanderer” to Ted Hughes
], 259–266. Jerusalem and Tel Aviv: Schocken.
Sandbank, Shimon (trans.). 2001/1972. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [
A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared
], ed. by Asher Reich, 191. Tel Aviv: Am Oved.
Seter, Gideon (trans.). 2002. “Burbank im ha-Baedeker: Bleistein im Sigar” [“Burbank with the Baedeker; Bleistein with a Cigar”]. In “Antishemiyut Mefuyetet” [“Lyrical Anti-Semitism”].
Nativ
87–88: 70–80.
Stern, Noah (trans.). 1974/1940. “Eretz ha-Shmama” [“The Waste Land”]. In Bein Arpilim: Shirim, Tirgumim, Reshimot [
Among Mists: Poems, Translations, Essays
]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Vizan, Yehuda (ed). 2014. Ezra Pound – Mivkhar Ktavim [Ezra Pound – Selected Writings]. Tel Aviv: Dekhak.
Wolfman, Yafa (trans.). 1993. “Little Gidding” [The name has been transcribed] from “Four Quartets.” Achshav 601: 21–22.
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Black, Joseph. 2010. The Broadview Anthology of English Literature. Vol. 6A1. Calgary: Broadview Press.
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1977. Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage.
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Bronovsky, Yoram. 1994. “Sheker u-Shmo Biographia” [“A Lie Named Biography”]. Haaretz (June 17).
Cohen, Shimon. 2007. “Meshorer Antishemi be-Virkat Sarat ha-Khinukh” [“An Anti-Semitic Poet Embraced by the Minister of Education”]. Arutz 71 [
Channel
71] (September 12). Last accessed March 23, 2013. [URL].
Empson, William. 1984. Using Biography. London: Chatto and Windus.
Farahzad, Farzaneh. 2003. “Manipulation in Translation.” Perspectives 11 (4): 269–281.
Fox, Margalit. 2011. “Emanuel Litvinoff, Poet and Detractor of T. S. Eliot, Dies at 96.” The New York Times (October 3). Last accessed March 23, 2013. [URL].
Genette, Gérard. 1997/1982. Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Grudzensky, Shlomo. 1972. “Ha-Mikre George Steiner” [“The Case Joseph Steiner”]. Davar (February 18), 191, 23.
Hermans, Theo (ed). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Ivry, Benjamin. 2011. “T. S. Eliot’s On-Again, Off-Again Anti-Semitism.” Forward 231 (September). Last accessed March 24, 2013. [URL].
Julius, Anthony. 1995. T. S. Eliot, Anti-Semitism and Literary Form. Cambridge: Cambridge University Press.
Julius, Anthony. 2003a. “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity 10 (1): 41–47.
Julius, Anthony. 2003b. “The Poetry of Prejudice.” The Guardian (June 7). Last accessed March 23, 2013. [URL].
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lewis, Bernard. 1986. Semites and Anti-Semites: An Inquiry into Conflict and Prejudice. New York: W.W. Norton.
O’Sullivan, Carol M. 2011. “Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation.” In Translation and Opposition [
Translating Europe
, vol. 41], ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 182–203. Clevedon: Multilingual Matters.
Pellat, Valerie. 2013. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Perloff, Marjorie. 2003. “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity 10 (1): 51–56.
Pokorn, Nike K. 2010. “A World Without God: Slovene Bambi.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 57–68. Amsterdam: John Benjamins.
Regelson, Avraham. 1951. “Eliot: Hatafato ve-Shirato” [“Eliot: His Preaching and Poetry”]. Orlogin 31. Last accessed March 23, 2013. [URL].
Ricks, Christopher. 1988. T. S. Eliot and Prejudice. London: Faber & Faber.
Sandbank, Shimon. 1976. Shtei Brekhot ba-Ya’ar: Ksharim u-Makbilot bein ha-Shira ha-Ivrit ve-ha-Shira ha-Eiropit [
Two Pools in the Wood: Hebrew Poetry and the European Tradition
]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Schuchard, Ronald. 2003. “Burbank with a Baedeker, Eliot with a Cigar: American Intellectuals, Anti-Semitism, and the Idea of Culture.” Modernism/modernity 10 (1): 1–26.
Seter, Gideon. 2002. “Antishemiyut Mefuyetet: Sipura shel Em ha-Minzar le-Jeoffrey Chaucer; Burbank im ha-Baedeker le-T. S. Eliot” [“Lyrical Anti-Semitism: The Prioress’s Tale by Geoffrey Chaucer, and Burbank with a Baedeker by T. S. Eliot”]. Nativ 87–881 (September): 70–80.
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and
Vanzetti
.” Slavonica 16 (1): 1–14.
Sherwin, Richard E. 1981. “Al T. S. Eliot” [“On T. S. Eliot”]. Introduction to Mi-Shirei T. S. Eliot [Poems by T. S. Eliot] trans. by Dalia Gelber. Tel Aviv: Eked.
Sherwin, Richard E. 2001. A review of T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge” by Patricia Sloane (2000). H-Antisemitism
(February). Last accessed March 23, 2013. [URL].
Sloane, Patricia. 2000. T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge.” Bethesda, MD: International Scholars Publications.
Sterling, Michael. 2011. “Emanuel Litvinoff vs. T. S. Eliot.” Habitus: A Diaspora Journal. Last accessed March 23, 2013. [URL].
Tahir-Gürçaglar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Vizan, Yehuda. 2011. “Dir ha-Shirim: ‘Kol Shirei T. S. Eliot’ be-Tirgumo shel Ory Bernstein – Avel” [“Pen of songs (instead of Shir ha-Shirim – Song of Songs, an intended insult): ‘All the poems by T. S. Eliot’ Translated by Ory Bernstein – An Injustice”]. Walla/Culture (April 15). Last accessed March 23, 2013. [URL].
Weissbrod, Rachel. 2006. “Coping with Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? ed. by Michaela Wolf, 143–152. Münster: LIT.
Zhang, Mei. 2012. “Translation Manipulated by Ideology and Poetics - A Case Study of The Jade Mountain
.” Theory and Practice in Language Studies 2 (4): 754–758.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Däumer, Elisabeth & Dominic Meo
2018.
T. S. Eliot Bibliography 2016.
The T. S. Eliot Studies Annual 2:1
► pp. 161 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.