Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.248267
References (69)
Eliot, T.S. 1934. After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1936. “Review of The Yellow Spot.” Criterion (July).Google Scholar
. 1940. The Idea of a Christian Society. New York: Harcourt, Brace.Google Scholar
. 1963. Collected Poems 1909–1962. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.Google Scholar
. 1970/1928. For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1982. The Idea of a Christian Society and Other Writings. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1988/1928. “Review of The Future of an Illusion.” In Freud without Hindsight: Reviews of his Work 1893–1939, ed. by Norman Kiell, 575–577. Madison, CT: International Universities Press.Google Scholar
Eliot, Valerie (ed). 1988. The Letters of T. S. Eliot. Vol. 1: 1898–1922. London: Faber & Faber.Google Scholar
Eliot, Valerie and Hugh Haughton (eds). 2009. The Letters of T. S. Eliot. Vol. 2: 1923–1925. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Avidan, David (trans.). 1993. “Ha-Anashim ha-Khalulim” [“The Hollow Men”]. Achshav 601: 12–15.Google Scholar
(trans.). 1993/1965. “Marina.” Achshav 601: 9–10.Google Scholar
(trans.). 2001/1965. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 190. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Ben, Menachem (trans.). 1993/1967. “Miskhak Shakhmat” [“A Game of Chess” from “The Waste Land”]. Achshav 601: 11–12. Google Scholar
Bernstein, Ory (trans., notes, and introduction). 2010. Kol Shirei T. S. Eliot [ T. S. Eliot: Collected Poems 1909–1962 ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Bejerano, Maya (trans.). 1993. “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. Achshav 601: 16–20.Google Scholar
Bronovsky, Yoram (trans.). 1975. Al ha-Shira [ On Poetry ]. Tel Aviv: Zmora Bitan Modan.Google Scholar
Dor, Moshe (trans.). 2001/1965. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 189. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
(trans.). 2003. “Le-T. S. Eliot” [“To T. S. Eliot”]. In Be-Siman Kokhav: Shirei Meshorerim Yehudim be-Sifrut ha-Olam [ Anthology of Jewish Poets in World Literature ], ed. by Itamar Yaoz-Kest, 224–225. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
Gelber, Dalia (trans.). 1981. Mi-Shirei T. S. Eliot [ Poems by T. S. Eliot ]. Introduction by Richard E. Sherwin. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
(trans.). 2001/1981. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 192. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Ravikovitch, Dalia (trans.). 1976. “Gerontion” (a segment). In Tehom Kore [ Deep Calls ], 59–60. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Also in: Ravikovitch, Dalia. 1995. Kol ha-Shirim ad Ko [The Complete Poems So Far], 348–349. Tel Aviv: Hakibbutz Hemaeuchad.Google Scholar
Reich, Asher (ed). 2001. Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Sandbank, Shimon (trans.). 1972. “Marina,” “Gerontion,” “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. In Antologia Anglit: Leket Shira min ha-Me’a ha-Asirit ad ha-Yom [ English Anthology: English Verse from “The Wanderer” to Ted Hughes ], 259–266. Jerusalem and Tel Aviv: Schocken.Google Scholar
(trans.). 2001/1972. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 191. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Seter, Gideon (trans.). 2002. “Burbank im ha-Baedeker: Bleistein im Sigar” [“Burbank with the Baedeker; Bleistein with a Cigar”]. In “Antishemiyut Mefuyetet” [“Lyrical Anti-Semitism”]. Nativ 87–88: 70–80.Google Scholar
Stern, Noah (trans.). 1974/1940. “Eretz ha-Shmama” [“The Waste Land”]. In Bein Arpilim: Shirim, Tirgumim, Reshimot [ Among Mists: Poems, Translations, Essays ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Google Scholar
Vizan, Yehuda (ed). 2014. Ezra Pound – Mivkhar Ktavim [Ezra Pound – Selected Writings]. Tel Aviv: Dekhak.Google Scholar
Wolfman, Yafa (trans.). 1993. “Little Gidding” [The name has been transcribed] from “Four Quartets.” Achshav 601: 21–22.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2002. “The Double Conversion of Ben-Hur: A Case of Manipulative Translation.” Target 14 (2): 263–301. DOI logoGoogle Scholar
Black, Joseph. 2010. The Broadview Anthology of English Literature. Vol. 6A1. Calgary: Broadview Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1977. Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bronovsky, Yoram. 1994. “Sheker u-Shmo Biographia” [“A Lie Named Biography”]. Haaretz (June 17).Google Scholar
Cohen, Shimon. 2007. “Meshorer Antishemi be-Virkat Sarat ha-Khinukh” [“An Anti-Semitic Poet Embraced by the Minister of Education”]. Arutz 71 [ Channel 71] (September 12). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Empson, William. 1984. Using Biography. London: Chatto and Windus.Google Scholar
Farahzad, Farzaneh. 2003. “Manipulation in Translation.” Perspectives 11 (4): 269–281. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Margalit. 2011. “Emanuel Litvinoff, Poet and Detractor of T. S. Eliot, Dies at 96.” The New York Times (October 3). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Genette, Gérard. 1997/1982. Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Grudzensky, Shlomo. 1972. “Ha-Mikre George Steiner” [“The Case Joseph Steiner”]. Davar (February 18), 191, 23. Google Scholar
Hermans, Theo (ed). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Ivry, Benjamin. 2011. “T. S. Eliot’s On-Again, Off-Again Anti-Semitism.” Forward 231 (September). Last accessed March 24, 2013. [URL].Google Scholar
Julius, Anthony. 1995. T. S. Eliot, Anti-Semitism and Literary Form. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2003a. “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity 10 (1): 41–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2003b. “The Poetry of Prejudice.” The Guardian (June 7). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lewis, Bernard. 1986. Semites and Anti-Semites: An Inquiry into Conflict and Prejudice. New York: W.W. Norton.Google Scholar
O’Sullivan, Carol M. 2011. “Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation.” In Translation and Opposition [ Translating Europe , vol. 41], ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 182–203. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pellat, Valerie. 2013. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Perloff, Marjorie. 2003. “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity 10 (1): 51–56. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K. 2010. “A World Without God: Slovene Bambi.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 57–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Regelson, Avraham. 1951. “Eliot: Hatafato ve-Shirato” [“Eliot: His Preaching and Poetry”]. Orlogin 31. Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Ricks, Christopher. 1988. T. S. Eliot and Prejudice. London: Faber & Faber.Google Scholar
Sandbank, Shimon. 1976. Shtei Brekhot ba-Ya’ar: Ksharim u-Makbilot bein ha-Shira ha-Ivrit ve-ha-Shira ha-Eiropit [ Two Pools in the Wood: Hebrew Poetry and the European Tradition ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Schuchard, Ronald. 2003. “Burbank with a Baedeker, Eliot with a Cigar: American Intellectuals, Anti-Semitism, and the Idea of Culture.” Modernism/modernity 10 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Seter, Gideon. 2002. “Antishemiyut Mefuyetet: Sipura shel Em ha-Minzar le-Jeoffrey Chaucer; Burbank im ha-Baedeker le-T. S. Eliot” [“Lyrical Anti-Semitism: The Prioress’s Tale by Geoffrey Chaucer, and Burbank with a Baedeker by T. S. Eliot”]. Nativ 87–881 (September): 70–80.Google Scholar
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica 16 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Sherwin, Richard E. 1981. “Al T. S. Eliot” [“On T. S. Eliot”]. Introduction to Mi-Shirei T. S. Eliot [Poems by T. S. Eliot] trans. by Dalia Gelber. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
. 2001. A review of T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge” by Patricia Sloane (2000). H-Antisemitism (February). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Sloane, Patricia. 2000. T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge.” Bethesda, MD: International Scholars Publications.Google Scholar
Sterling, Michael. 2011. “Emanuel Litvinoff vs. T. S. Eliot.” Habitus: A Diaspora Journal. Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Tahir-Gürçaglar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond, revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vizan, Yehuda. 2011. “Dir ha-Shirim: ‘Kol Shirei T. S. Eliot’ be-Tirgumo shel Ory Bernstein – Avel” [“Pen of songs (instead of Shir ha-Shirim – Song of Songs, an intended insult): ‘All the poems by T. S. Eliot’ Translated by Ory Bernstein – An Injustice”]. Walla/Culture (April 15). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 2006. “Coping with Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? ed. by Michaela Wolf, 143–152. Münster: LIT.Google Scholar
Zhang, Mei. 2012. “Translation Manipulated by Ideology and Poetics - A Case Study of The Jade Mountain .” Theory and Practice in Language Studies 2 (4): 754–758. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 190 ff. DOI logo
Däumer, Elisabeth & Dominic Meo
2018. T. S. Eliot Bibliography 2016. The T. S. Eliot Studies Annual 2:1  pp. 161 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.