Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.248267
References (69)
Eliot, T.S. 1934. After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1936. “Review of The Yellow Spot.” Criterion (July).Google Scholar
. 1940. The Idea of a Christian Society. New York: Harcourt, Brace.Google Scholar
. 1963. Collected Poems 1909–1962. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.Google Scholar
. 1970/1928. For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1982. The Idea of a Christian Society and Other Writings. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1988/1928. “Review of The Future of an Illusion.” In Freud without Hindsight: Reviews of his Work 1893–1939, ed. by Norman Kiell, 575–577. Madison, CT: International Universities Press.Google Scholar
Eliot, Valerie (ed). 1988. The Letters of T. S. Eliot. Vol. 1: 1898–1922. London: Faber & Faber.Google Scholar
Eliot, Valerie and Hugh Haughton (eds). 2009. The Letters of T. S. Eliot. Vol. 2: 1923–1925. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Avidan, David (trans.). 1993. “Ha-Anashim ha-Khalulim” [“The Hollow Men”]. Achshav 601: 12–15.Google Scholar
(trans.). 1993/1965. “Marina.” Achshav 601: 9–10.Google Scholar
(trans.). 2001/1965. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 190. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Ben, Menachem (trans.). 1993/1967. “Miskhak Shakhmat” [“A Game of Chess” from “The Waste Land”]. Achshav 601: 11–12. Google Scholar
Bernstein, Ory (trans., notes, and introduction). 2010. Kol Shirei T. S. Eliot [ T. S. Eliot: Collected Poems 1909–1962 ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Bejerano, Maya (trans.). 1993. “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. Achshav 601: 16–20.Google Scholar
Bronovsky, Yoram (trans.). 1975. Al ha-Shira [ On Poetry ]. Tel Aviv: Zmora Bitan Modan.Google Scholar
Dor, Moshe (trans.). 2001/1965. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 189. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
(trans.). 2003. “Le-T. S. Eliot” [“To T. S. Eliot”]. In Be-Siman Kokhav: Shirei Meshorerim Yehudim be-Sifrut ha-Olam [ Anthology of Jewish Poets in World Literature ], ed. by Itamar Yaoz-Kest, 224–225. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
Gelber, Dalia (trans.). 1981. Mi-Shirei T. S. Eliot [ Poems by T. S. Eliot ]. Introduction by Richard E. Sherwin. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
(trans.). 2001/1981. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 192. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Ravikovitch, Dalia (trans.). 1976. “Gerontion” (a segment). In Tehom Kore [ Deep Calls ], 59–60. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Also in: Ravikovitch, Dalia. 1995. Kol ha-Shirim ad Ko [The Complete Poems So Far], 348–349. Tel Aviv: Hakibbutz Hemaeuchad.Google Scholar
Reich, Asher (ed). 2001. Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Sandbank, Shimon (trans.). 1972. “Marina,” “Gerontion,” “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. In Antologia Anglit: Leket Shira min ha-Me’a ha-Asirit ad ha-Yom [ English Anthology: English Verse from “The Wanderer” to Ted Hughes ], 259–266. Jerusalem and Tel Aviv: Schocken.Google Scholar
(trans.). 2001/1972. “Marina.” In Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich, 191. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Seter, Gideon (trans.). 2002. “Burbank im ha-Baedeker: Bleistein im Sigar” [“Burbank with the Baedeker; Bleistein with a Cigar”]. In “Antishemiyut Mefuyetet” [“Lyrical Anti-Semitism”]. Nativ 87–88: 70–80.Google Scholar
Stern, Noah (trans.). 1974/1940. “Eretz ha-Shmama” [“The Waste Land”]. In Bein Arpilim: Shirim, Tirgumim, Reshimot [ Among Mists: Poems, Translations, Essays ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Google Scholar
Vizan, Yehuda (ed). 2014. Ezra Pound – Mivkhar Ktavim [Ezra Pound – Selected Writings]. Tel Aviv: Dekhak.Google Scholar
Wolfman, Yafa (trans.). 1993. “Little Gidding” [The name has been transcribed] from “Four Quartets.” Achshav 601: 21–22.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2002. “The Double Conversion of Ben-Hur: A Case of Manipulative Translation.” Target 14 (2): 263–301. DOI logoGoogle Scholar
Black, Joseph. 2010. The Broadview Anthology of English Literature. Vol. 6A1. Calgary: Broadview Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1977. Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bronovsky, Yoram. 1994. “Sheker u-Shmo Biographia” [“A Lie Named Biography”]. Haaretz (June 17).Google Scholar
Cohen, Shimon. 2007. “Meshorer Antishemi be-Virkat Sarat ha-Khinukh” [“An Anti-Semitic Poet Embraced by the Minister of Education”]. Arutz 71 [ Channel 71] (September 12). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Empson, William. 1984. Using Biography. London: Chatto and Windus.Google Scholar
Farahzad, Farzaneh. 2003. “Manipulation in Translation.” Perspectives 11 (4): 269–281. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Margalit. 2011. “Emanuel Litvinoff, Poet and Detractor of T. S. Eliot, Dies at 96.” The New York Times (October 3). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Genette, Gérard. 1997/1982. Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Grudzensky, Shlomo. 1972. “Ha-Mikre George Steiner” [“The Case Joseph Steiner”]. Davar (February 18), 191, 23. Google Scholar
Hermans, Theo (ed). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Ivry, Benjamin. 2011. “T. S. Eliot’s On-Again, Off-Again Anti-Semitism.” Forward 231 (September). Last accessed March 24, 2013. [URL].Google Scholar
Julius, Anthony. 1995. T. S. Eliot, Anti-Semitism and Literary Form. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2003a. “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity 10 (1): 41–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2003b. “The Poetry of Prejudice.” The Guardian (June 7). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lewis, Bernard. 1986. Semites and Anti-Semites: An Inquiry into Conflict and Prejudice. New York: W.W. Norton.Google Scholar
O’Sullivan, Carol M. 2011. “Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation.” In Translation and Opposition [ Translating Europe , vol. 41], ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 182–203. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pellat, Valerie. 2013. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Perloff, Marjorie. 2003. “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity 10 (1): 51–56. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K. 2010. “A World Without God: Slovene Bambi.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 57–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Regelson, Avraham. 1951. “Eliot: Hatafato ve-Shirato” [“Eliot: His Preaching and Poetry”]. Orlogin 31. Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Ricks, Christopher. 1988. T. S. Eliot and Prejudice. London: Faber & Faber.Google Scholar
Sandbank, Shimon. 1976. Shtei Brekhot ba-Ya’ar: Ksharim u-Makbilot bein ha-Shira ha-Ivrit ve-ha-Shira ha-Eiropit [ Two Pools in the Wood: Hebrew Poetry and the European Tradition ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Schuchard, Ronald. 2003. “Burbank with a Baedeker, Eliot with a Cigar: American Intellectuals, Anti-Semitism, and the Idea of Culture.” Modernism/modernity 10 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Seter, Gideon. 2002. “Antishemiyut Mefuyetet: Sipura shel Em ha-Minzar le-Jeoffrey Chaucer; Burbank im ha-Baedeker le-T. S. Eliot” [“Lyrical Anti-Semitism: The Prioress’s Tale by Geoffrey Chaucer, and Burbank with a Baedeker by T. S. Eliot”]. Nativ 87–881 (September): 70–80.Google Scholar
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica 16 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Sherwin, Richard E. 1981. “Al T. S. Eliot” [“On T. S. Eliot”]. Introduction to Mi-Shirei T. S. Eliot [Poems by T. S. Eliot] trans. by Dalia Gelber. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
. 2001. A review of T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge” by Patricia Sloane (2000). H-Antisemitism (February). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Sloane, Patricia. 2000. T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge.” Bethesda, MD: International Scholars Publications.Google Scholar
Sterling, Michael. 2011. “Emanuel Litvinoff vs. T. S. Eliot.” Habitus: A Diaspora Journal. Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Tahir-Gürçaglar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond, revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vizan, Yehuda. 2011. “Dir ha-Shirim: ‘Kol Shirei T. S. Eliot’ be-Tirgumo shel Ory Bernstein – Avel” [“Pen of songs (instead of Shir ha-Shirim – Song of Songs, an intended insult): ‘All the poems by T. S. Eliot’ Translated by Ory Bernstein – An Injustice”]. Walla/Culture (April 15). Last accessed March 23, 2013. [URL].Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 2006. “Coping with Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? ed. by Michaela Wolf, 143–152. Münster: LIT.Google Scholar
Zhang, Mei. 2012. “Translation Manipulated by Ideology and Poetics - A Case Study of The Jade Mountain .” Theory and Practice in Language Studies 2 (4): 754–758. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Däumer, Elisabeth & Dominic Meo
2018. T. S. Eliot Bibliography 2016. The T. S. Eliot Studies Annual 2:1  pp. 161 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.