Article published In:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 436456
References (53)
Anonymous. 1926. “Notice nécrologique inédite [Unpublished Obituary].” Fonds Rémi Tremblay P10/1/1. Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF), Université d’Ottawa.Google Scholar
Arnould, Louis. 1913. Nos amis les Canadiens, psychologie-colonisation [The Canadians, our Friends. Psychology and Colonization]. Paris: G. Oudin et cie.Google Scholar
Beal, Bob, and Rob McLeod. 2006, rev. 2014. “North-West Rebellion.” In The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. [URL]. Last accessed 24 July, 2014.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire [Lit.: What speaking means, or “Language and Symbolic Power”]. Paris: Fayard.Google Scholar
Buckner, Phillip A. 2013, rev. 2014. “Rebellions of 1837.” In The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. [URL]. Last accessed on 12 August, 2014.Google Scholar
Carr, Edward Hallett. 1961. What is History? London: Macmillan.Google Scholar
Chambre des communes , La. 2011. Vocabulaire de procédure parlementaire [Glossary of Parliamentary Procedure], 7th ed. [URL]. Last accessed on 18 February 2014.Google Scholar
Conway, Kyle. 2014. “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta 59 (3): 620–635. DOI logoGoogle Scholar
Daviault, Pierre. 1944. “Traducteurs et traduction au Canada [Translators and translation in Canada].” Mémoires de la Société royale du Canada 381: 67–89.Google Scholar
Débats parlementaires. 1888. La 2e session du 6e Parlement, 51 Victoriae, 23 février au 30 avril [The 2nd Session of the 6th Parliament, 51 Victoriae, 23 February to 30 April].Google Scholar
Delisle, Jean, and Alain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967 [Linguistic Customs Officers. The highs and lows of translation in Ottawa]. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1995. “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode [For a historiography of translation theories: methodological issues].” TTR 8 (1): 13–33. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?” In Emerging Views on Translation History in Brazil, ed. by John Milton, Special issue of Crop 61: 21–32.Google Scholar
Doyle, James. 1979. Annie Howells and Achille Fréchette. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Durham, John George Lambton Earl of. 1839. Lord Durham’s Report on the Affairs of British North America: Text of the Report. Presented to the House of Commons . London, Great Britain: Clarendon Press.
Garneau, Alfred. n.d. “Undated and Unattributed Newspaper Clipping.” Fonds Alfred Garneau P105B, 11. CRCCF, Université d’Ottawa.
Garneau, François-Xavier. 1845. Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours (tome 1) [The History of Canada from its Discovery to the Present Day (vol. 1)]. Québec: La Bibliothèque électronique du Québec, Collection Littérature québécoise 1551: version 1.01. [URL]. Last accessed 23 July 2014.Google Scholar
. 1859. Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours [The History of Canada from its Discovery to the Present Day], 3rd ed. Québec: P. Lamoureux.Google Scholar
. 1882. Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours [The History of Canada from its Discovery to the Present Day], 4th ed. Montréal: C. O. Beauchemin & Fils.Google Scholar
. 1864. “Letter to Alfred Garneau dated 26 October.” P105/3/1 Fonds Alfred Garneau P105B, 1. CRCCF, Université d’Ottawa.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude, and Vo Ho-Thuy. 1990. Difficultés du langage du droit au Canada [Difficulties of Legal Language in Canada]. Cowansville: Les Éditions Yvon Blais.Google Scholar
Gouin, Jacques. 1977. “La traduction au Canada de 1791 à 1867 [Translation in Canada between 1791 and 1867].” Meta 22 (1): 26–32. DOI logoGoogle Scholar
Hamel, Réginald, John Hare, and Paul Pwyczynski (eds). 1989. Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord [Dictionary of North American French-language Authors]. Montréal: Éditions Fides.Google Scholar
Hansard Association of Canada/Association canadienne des journaux des débats (Hansard). 2007. “What is Hansard?[URL]. Last accessed 16 February 2014.
Lane-Mercier, Gillian. 2011. “Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec [Elements for a new paradigm of sociocultural and disciplinary contiguous relationships. The example of Canada and Québec].” In La traduction dans les cultures plurilingues [Translation in Plurilingual Cultures], ed. by Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, with the collaboration of Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts , 161–172. Arras: Artois presses université. DOI logoGoogle Scholar
Lebel, Marc. 1977. “François-Xavier Garneau, traducteur [François-Xavier Garneau, translator].” Meta 22 (1): 33–36. DOI logoGoogle Scholar
Lemire, Maurice, and Denis Saint-Jacques (eds). 1996. La vie littéraire au Québec, III 1840–1869 [Québec Literary Life, III 1840–1869]. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
(eds). 1999. La vie littéraire au Québec, IV 1870–1894 [Québec Literary Life, IV 1870–1894]. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Le Moine, Roger. 1997–1998. “Les origines lointaines de la ‘Société des Dix’ [The distant beginnings of the ‘Society of Ten’].” Les Cahiers des dix 521: 23–42. DOI logoGoogle Scholar
Levasseur, Jean (ed). 2003. Rémi Tremblay (author). Un revenant [A Veteran]. Sainte-Foy: Les Éditions de la Huit.Google Scholar
. 2006. “Aux chevaliers du nœud coulant [To the Knights of the Hangman’s Noose].” In Dictionnaire de la censure au Québec. Littérature et cinéma, ed. by Pierre Hébert, Kenneth Landry, and Yves Levier, 57–60. Montréal: Fides.Google Scholar
(ed). 2007. Rémi Tremblay (author). Aux chevaliers du nœud coulant: poèmes et chansons [To the Knights of the Hangman’s Noose: Poems and Songs]. Québec: Université Laval.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill. 2009. The Subversive Scribe. Champaign, IL: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Mailhot, Laurent, and Pierre Nepveu. 1980. La poésie québécoise des origines à nos jours. Anthologie [Québec Poetry from the Beginning to the Present. An Anthology]. Montréal: Les Presses de l’Université du Québec/Les Éditions de l’Hexagone.Google Scholar
Marsh, James H. 2013. “The Deportation of the Acadians.” In The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. Available online: [URL] Last accessed 24 July 2014.Google Scholar
McKenzie, Michael. 2009. “Survol historique de la traduction législative au Québec [Historical survey of legislative translation in Québec].” Revue parlementaire canadienne 32 (1): 37–39.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2013. “Translators’ Multiple Lives.” TTR 26 (2): 103–128. DOI logoGoogle Scholar
Mezei, Kathy. 2008. “Thinking about Canadian Literary Translation: Bridges, Passageways, Arcades and Doors.” In Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, ed. by Denise Merkle, Jane Koustas, Glen Nichols, and Sherry Simon, 27–46. Québec: Nota bene.Google Scholar
Miquelon, Dale. 2006 (last update 24.04.2014). “Conquest.” In The Canadian Encyclopedia. [URL] (accessed July 23, 2014).Google Scholar
Miron, Gaston. 1998. L’homme rapaillé [Agonized Life] [version définitive]. Montréal: Typo.Google Scholar
Newmark, Peter. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon, Bristol, Toronto, etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies 5 (2): 131–138. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Robert, Jean-Claude (ed). 2001–2005. “1837–1839: Rebellion.” In Canada in the Making. Early Canadiana Online, [URL]. Available online: [URL]. Last accessed 24 July 2014.Google Scholar
Santoyo, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Serre, Lucien. 1928. Louis Fréchette. Notes pour servir à la Biographie du Poète [Louis Fréchette. Biographical Notes on the Poet]. Montréal: Les frères des écoles chrétiennes.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Sulte, Benjamin. 1885. Situation de la langue française au Canada: Origine, modifications, accent, histoire, situation présente, avenir [The Situation of the French Language in Canada: Origins, Changes, Accent, History, Present Situation, Future]. Montréal: Imprimerie générale.Google Scholar
Tremblay, Rémi. 1921. “Mutilation Auriculaire [Lit.: Ear mutilation].” Fonds Rémi Tremblay P10/1/6. CRCCF, Université d’Ottawa.Google Scholar
Vallée, Caroline. 2005. Réseaux et références littéraires dans la correspondance d’Alfred Garneau, 1868–1899. Création d’une intertextualité [Networks and Literary References in the Correspondence of Alfred Garneau, 1868–1899. Creation of intertextuality]. [unpublished M.A. thesis]. Trois-Rivières: Université du Québec à Trois-Rivières. [URL]. Last accessed 19 July 2016.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar