A case for an integrated approach to the mediation of national literature
Translated Hebrew literature in the United States in the 1970s and 2000s
The last years have seen a rise in the study of translation as an ideologically-implicated activity within the context of power relations, as well as in translation research from a sociologically-oriented frame of reference. In this article, I will point to a methodological consideration which draws from both of these perspectives, and could be useful for the study of the ideological mediation of national literature through translation. My suggestion is to systematically integrate findings from relatively separate yet complementing discursive areas of culture, located in the publishing, journalistic and academic fields, in order to better grasp the scope and interrelatedness of the phenomena of ideological mediation. As a case study, I examine the mediation of Hebrew literature in the U.S. in the decade following the 1967 Six-Day War, and demonstrate a protective trend meant to create a less critical portrayal, literary and otherwise, of Israeli society and history for the (Jewish-)American audience. I then offer preliminary findings from a recent, quite opposite trend in the mediation of Hebrew literature in the U.S. in the 2000s.
Article outline
- Introduction
- Findings: 1968–1978
- Preliminary findings: The 2000s
- Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Primary sources
Hebrew
Ben-Ner, Yitzhak
1967 Ha’ish Mi-sham. Tel Aviv: Am-Oved.
Kaniuk, Yoram
1974 Sussetz. Tel Aviv: Sifriyat Poalim.
Megged, Aharon
1965 Ha’chai Al Ha’met. Tel Aviv: Am-Oved.
Yehoshua, A. B.
1977 Ha’me’ahev. Jerusalem: Shocken.
English
Ben-Ner, Yitzhak
1970 The Man from There.
Dorothea Shefer (tra.). New York: Sabra Books.
Megged, Aharon
1971 The Living on the Dead.
Misha Louvish (tra.). New York: Mccall Publishing Company.
Kaniuk, Yoram
1977 Rockinghouse.
Flantz Richard (tra.). New York: Harper And Row.
Yehoshua, A. B.
1978 The Lover.
Philip Simpson (tra.). Garden City: Doubleday.
Yizhar, S.
1969 Midnight Convoy and Other Stories.
Louvish Misha and
Arad Miriam (trans.). Jerusalem: Institute for the Translation of Hebrew Literature and Israel Universities Press.
Yizhar, S.
2008 Khirbet Khizeh.
Nicholas de Lange and
Yaacob Dweck (tra.) Jerusalem: Ibis Editions.
Research literature
Alter, Robert
1970 America and Israel: Literary and Intellectual Trends. New York: Hadassah Education Department.
Alter, Robert
1991 “
The Rise and the Rise in the United States.”
Modern Hebrew Literature 71: 5–7.
Alvstad, Cecilia
2012 “
The Strategic Moves of Paratexts: World literature through Swedish Eyes.”
Translation Studies 5 (1): 78–94.
Amit, Yuval
2008 Yitzu Shel Tarbut Yisraelit: Peulatam Shel Mosadot Rishmiyim BeTirgum Sifrut MeIvrit LeAnglit [
The export of Israeli culture: the activity of official institutions in the translation of Hebrew literature into English]. Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
Asscher, Omri
2014a Hebetim Ideologim BeTirgum Sifrut Anglit VeHishtalvuta BaSiah HaSifruti HaYehudi-Amerikani [
Ideological aspects in the translation of Hebrew literature into English and its integration into the (Jewish-)American literary discourse]. Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
Asscher, Omri
2014b “
Hishtalvut HaSifrut HaIvrit HaMeturgemet BeAmerica: HaShalav HaTrom-Zioni” [The integration of translated Hebrew literature in America: the pre-Zionist phase].
Iyunim BiTkumat Israel 241: 94–129.
Asscher, Omri
2014c “
Orech Antologia Sifrutit KeShagrir Israel BeAmerica” [The literary anthology editor as an Israeli ambassador in America].
Dapim LeMehkar BeSifrut 191: 172–186.
Asscher, Omri
2016 “
The Ideological Manipulation of Hebrew Literature in English Translation in the 1970s and 1980s.”
Journal of Modern Jewish Studies 15 (3): 384–401.
Bassnett, Susan and André Lefevere
1990 Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Ben-Ezer, Ehud
1999 “
Introduction” in
Sleepwalkers and Other Stories: The Arab in Hebrew Fiction, 1–17. Colorado: Lynne Rienner.
Billiani, Francesca
2014 “
Assessing Boundaries – Censorship and Translation” In
Modes of Censorship: National Contexts and Diverse Media, ed. by
Francesca Billiani, 1–25. New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre
2005 “
The Political Field, the Social Science Field, and the Journalistic Field.” In
Bourdieu and the Journalistic Field, ed. by
Rodney Benson and
Erik Neveu, 29–47. Cambridge: Polity Press.
Brocker, Jacqueline
2007 Popular History and the Desire for Knowledge: An Examination of James A. Michener’s The Source as a Popular History of Israel. University of Sydney.
Daldeniz, Elif
2010 “
Islamic publishing houses in transformation: The Role of Translation.”
Translation Studies 3 (2): 216–230.
Even-Zohar, Itamar
2010 [1997] “
The Making of Culture Repertoires and the Role of Transfer” in
Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
Foucault, Michel
1972 The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. London: Tavistock Publications.
Furman, Andrew
1997 Israel through the Jewish-American Imagination: A Survey of Jewish-American Literature on Israel 1928–1995. Albany: State University of New York Press.
Gan, Alon
2002 HaSiach SheGava? [
The discourse that died?] Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Halpern, Ben
1979 “
The Americanization of Zionism, 1880–1930”.
American Jewish History 69 (1): 15–33.
Hermans, Theo
2012 “
Response.”
Translation Studies 5 (2): 242–245.
Hertzberg, Arthur
1979 Being Jewish in America: The Modern Experience. New York: Shocken books.
Katz, Emily Alice
2015 Bringing Zion Home: Israel in American-Jewish Culture, 1948–1967. Albany, NY: SUNY Press.
Kotker, Norman
1978 “
Living in History.”
The Nation,
May 201: 606.
Kung, S. W. C.
2009 “
Translation, Agents, and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.”
Translation Research Projects (2): 123–138.
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leviant, Curt
1969 “
The New Israeli Writers” in
Saturday Review,
December 61: 57.
Liebman, Charles
1977 Pressure without Sanctions: The Influence of World Jewry on Israeli Policy. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press.
Mart, Michelle
2006 Eye on Israel: How America Came to View the Jewish State as an Ally. State University of New York Press.
Martin, Bernard
1978 “
American Jewry Since 1945: An Historical Overview” in
Movements and Issues in American Judaism: An Analysis and Sourcebook of Developments since 1945, 3–24. Westport, CT: Greenword Press.
McAlister, Melani
2005 Epic Encounters: Culture, Media, and U.S. Interests in the Middle-East since 1945. University of California Press.
Medding, Peter Y.
1987 “
Segmented Ethnicity and the New Jewish Politics.”
Studies in Contemporary Judaism (3): 26–48.
Michener, James A.
1967 “
Israel and the Arabs.”
The New York Review of Books 9 (5).
September 28.
Michener, James A.
1970 “
What to Do About the Palestinian Refugees?”
The New York Times.
September 271: SM12.
Michener, James A.
1973 “
Introduction” in
Firstfruits: A Harvest of 25 Years of Israeli Writing, ix–xxv. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.
Mintz, Alan
2001 Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and its Reception in America. New York: Syracuse University Press.
Novak, Michael
1996 [1972] Unmeltable Ethnics: Politics and Culture in American Life. New Brunswick: Transaction Publishers.
Oppenheimer, Yochai
2008 Meever LaGader: Yizug Haaravim Basiporet Haivrit Vehayisraelit, 1906–2005 [
Barriers: the representation of the Arab in Hebrew and Israeli fiction, 1906–2005]. Tel Aviv: Am-Oved.
Pym, Anthony
2006 “
Globalization and the Politics of Translation Studies.”
Meta: Translators’ Journal 51 (4): 744–757.
Rauh Jr., Joseph L.
1999 [1973] “
Remarks before the Milwakuee Jewish Council Dinner” In
Strangers and Neighbors: Relations between Blacks and Jews in the United States, ed. by
Maurianne Adams and
John Bracey, 702–706. University of Massachusetts Press.
Sagiv, Yonatan
2011 “
The Place Could Not Bear Me: Expulsion and Exile in Khirbet Khizeh.”
Hebrew Studies Journal 521: 221–234.
Summers, Caroline
2013 “
What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts” in
Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by
Pellatt Valerie, 9–32. Cambridge Scholars Press.
Shulman, David
2008 “
Afterword” in
Khirbet Khizeh by
S. Yizhar. Jerusalem: Ibis Editions.
Silver, Abba Hillel
1949 “
Liberal Judaism and Israel” in
Liberal Judaism,
June 1949.
Soffer, Oren
2012 “
The Anomaly of Galei Tzahal: Israel’s Army Radio as a Cultural Vanguard and Force for Pluralism.”
Historical Journal of Film, Radio and Television 32 (2): 225–243.
Solotaroff, Ted
1988 “
American Jewish Writers: On Edge Once More.”
New York Times Book Review, 18 December: 1, 31, 33.
Storace, Patricia
2011 “
A Woman Running from the News.”
The New York Review of Books, October 13.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2003 “
Children’s Literature and Translation under the East German Regime.”
Meta 48 (1–2): 241–249.
Van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Watts, Richard
2005 Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham: Lexington Books.
Weedman, Judith
1992 “
Informal and Formal Channels in Boundary-Spanning Communication.”
Journal of the American Society for Information Science: 257–267.
Cited by
Cited by 2 other publications
Asscher, Omri
2020.
The American Oz: Notes on translation and reception.
Journal of Israeli History 38:2
► pp. 303 ff.
Halevi-Wise, Yael & Madeleine Gottesman
2018.
Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’.
Israel Studies Review 33:2
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.