A case for an integrated approach to the mediation of national literature
Translated Hebrew literature in the United States in the 1970s and 2000s
The last years have seen a rise in the study of translation as an ideologically-implicated activity within the context of power relations, as well as in translation research from a sociologically-oriented frame of reference. In this article, I will point to a methodological consideration which draws from both of these perspectives, and could be useful for the study of the ideological mediation of national literature through translation. My suggestion is to systematically integrate findings from relatively separate yet complementing discursive areas of culture, located in the publishing, journalistic and academic fields, in order to better grasp the scope and interrelatedness of the phenomena of ideological mediation. As a case study, I examine the mediation of Hebrew literature in the U.S. in the decade following the 1967 Six-Day War, and demonstrate a protective trend meant to create a less critical portrayal, literary and otherwise, of Israeli society and history for the (Jewish-)American audience. I then offer preliminary findings from a recent, quite opposite trend in the mediation of Hebrew literature in the U.S. in the 2000s.
Article outline
- Introduction
- Findings: 1968–1978
- Preliminary findings: The 2000s
- Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (69)
References
Primary sources
Hebrew
Ben-Ner, Yitzhak 1967. Ha’ish Mi-sham. Tel Aviv: Am-Oved.
Kaniuk, Yoram 1974. Sussetz. Tel Aviv: Sifriyat Poalim.
Megged, Aharon 1965. Ha’chai Al Ha’met. Tel Aviv: Am-Oved.
Yehoshua, A. B. 1977. Ha’me’ahev. Jerusalem: Shocken.
English
Ben-Ner, Yitzhak 1970. The Man from There. Dorothea Shefer (tra.). New York: Sabra Books.
Megged, Aharon 1971. The Living on the Dead. Misha Louvish (tra.). New York: Mccall Publishing Company.
Kaniuk, Yoram, 1977. Rockinghouse. Flantz Richard (tra.). New York: Harper And Row.
Yehoshua, A. B. 1978. The Lover. Philip Simpson (tra.). Garden City: Doubleday.
Yizhar, S. 1969. Midnight Convoy and Other Stories. Louvish Misha and Arad Miriam (trans.). Jerusalem: Institute for the Translation of Hebrew Literature and Israel Universities Press.
Yizhar, S. 2008. Khirbet Khizeh. Nicholas de Lange and Yaacob Dweck (tra.) Jerusalem: Ibis Editions.
Research literature
Alter, Robert. 1970. America and Israel: Literary and Intellectual Trends. New York: Hadassah Education Department.
Alter, Robert. 1991. “The Rise and the Rise in the United States.” Modern Hebrew Literature 71: 5–7.
Alvstad, Cecilia. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94.
Amit, Yuval. 2008. Yitzu Shel Tarbut Yisraelit: Peulatam Shel Mosadot Rishmiyim BeTirgum Sifrut MeIvrit LeAnglit [The export of Israeli culture: the activity of official institutions in the translation of Hebrew literature into English]. Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
Asscher, Omri. 2014a. Hebetim Ideologim BeTirgum Sifrut Anglit VeHishtalvuta BaSiah HaSifruti HaYehudi-Amerikani [Ideological aspects in the translation of Hebrew literature into English and its integration into the (Jewish-)American literary discourse]. Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
Asscher, Omri. 2014b. “Hishtalvut HaSifrut HaIvrit HaMeturgemet BeAmerica: HaShalav HaTrom-Zioni” [The integration of translated Hebrew literature in America: the pre-Zionist phase]. Iyunim BiTkumat Israel 241: 94–129.
Asscher, Omri. 2014c. “Orech Antologia Sifrutit KeShagrir Israel BeAmerica” [The literary anthology editor as an Israeli ambassador in America]. Dapim LeMehkar BeSifrut 191: 172–186.
Asscher, Omri 2016. “The Ideological Manipulation of Hebrew Literature in English Translation in the 1970s and 1980s.” Journal of Modern Jewish Studies 15 (3): 384–401.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Ben-Ezer, Ehud. 1999. “Introduction” in Sleepwalkers and Other Stories: The Arab in Hebrew Fiction, 1–17. Colorado: Lynne Rienner.
Billiani, Francesca. 2014. “Assessing Boundaries – Censorship and Translation” In Modes of Censorship: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 1–25. New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 2005. “The Political Field, the Social Science Field, and the Journalistic Field.” In Bourdieu and the Journalistic Field, ed. by Rodney Benson and Erik Neveu, 29–47. Cambridge: Polity Press.
Brocker, Jacqueline. 2007. Popular History and the Desire for Knowledge: An Examination of James A. Michener’s The Source as a Popular History of Israel. University of Sydney.
Daldeniz, Elif. 2010. “Islamic publishing houses in transformation: The Role of Translation.” Translation Studies 3 (2): 216–230.
Even-Zohar, Itamar. 2010 [1997]. “The Making of Culture Repertoires and the Role of Transfer” in Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
Foucault, Michel. 1972. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. London: Tavistock Publications.
Furman, Andrew. 1997 Israel through the Jewish-American Imagination: A Survey of Jewish-American Literature on Israel 1928–1995. Albany: State University of New York Press.
Gan, Alon. 2002. HaSiach SheGava? [The discourse that died?] Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Halpern, Ben. 1979. “The Americanization of Zionism, 1880–1930”. American Jewish History 69 (1): 15–33.
Hermans, Theo. 2012. “Response.” Translation Studies 5 (2): 242–245.
Hertzberg, Arthur. 1979. Being Jewish in America: The Modern Experience. New York: Shocken books.
Katz, Emily Alice. 2015. Bringing Zion Home: Israel in American-Jewish Culture, 1948–1967. Albany, NY: SUNY Press.
Kotker, Norman. 1978. “Living in History.” The Nation, May 201: 606.
Kung, S. W. C. 2009. “Translation, Agents, and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” Translation Research Projects (2): 123–138.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leviant, Curt. 1969. “The New Israeli Writers” in Saturday Review, December 61: 57.
Liebman, Charles. 1977. Pressure without Sanctions: The Influence of World Jewry on Israeli Policy. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press.
Mart, Michelle. 2006. Eye on Israel: How America Came to View the Jewish State as an Ally. State University of New York Press.
Martin, Bernard 1978. “American Jewry Since 1945: An Historical Overview” in Movements and Issues in American Judaism: An Analysis and Sourcebook of Developments since 1945, 3–24. Westport, CT: Greenword Press.
McAlister, Melani. 2005. Epic Encounters: Culture, Media, and U.S. Interests in the Middle-East since 1945. University of California Press.
Medding, Peter Y. 1987. “Segmented Ethnicity and the New Jewish Politics.” Studies in Contemporary Judaism (3): 26–48.
Michener, James A. 1967. “Israel and the Arabs.” The New York Review of Books 9 (5). September 28.
Michener, James A. 1970. “What to Do About the Palestinian Refugees?” The New York Times. September 271: SM12.
Michener, James A. 1973. “Introduction” in Firstfruits: A Harvest of 25 Years of Israeli Writing, ix–xxv. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.
Mintz, Alan. 2001. Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and its Reception in America. New York: Syracuse University Press.
Novak, Michael. 1996 [1972]. Unmeltable Ethnics: Politics and Culture in American Life. New Brunswick: Transaction Publishers.
Oppenheimer, Yochai. 2008. Meever LaGader: Yizug Haaravim Basiporet Haivrit Vehayisraelit, 1906–2005 [Barriers: the representation of the Arab in Hebrew and Israeli fiction, 1906–2005]. Tel Aviv: Am-Oved.
Pym, Anthony. 2006. “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal 51 (4): 744–757.
Rauh Jr., Joseph L. 1999 [1973]. “Remarks before the Milwakuee Jewish Council Dinner” In Strangers and Neighbors: Relations between Blacks and Jews in the United States, ed. by Maurianne Adams and John Bracey, 702–706. University of Massachusetts Press.
Sagiv, Yonatan. 2011. “The Place Could Not Bear Me: Expulsion and Exile in Khirbet Khizeh.” Hebrew Studies Journal 521: 221–234.
Summers, Caroline. 2013. “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts” in Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Pellatt Valerie, 9–32. Cambridge Scholars Press.
Shulman, David. 2008. “Afterword” in Khirbet Khizeh by S. Yizhar. Jerusalem: Ibis Editions.
Silver, Abba Hillel. 1949. “Liberal Judaism and Israel” in Liberal Judaism, June 1949.
Soffer, Oren. 2012. “The Anomaly of Galei Tzahal: Israel’s Army Radio as a Cultural Vanguard and Force for Pluralism.” Historical Journal of Film, Radio and Television 32 (2): 225–243.
Solotaroff, Ted 1988. “American Jewish Writers: On Edge Once More.” New York Times Book Review, 18 December: 1, 31, 33.
Storace, Patricia. 2011. “A Woman Running from the News.” The New York Review of Books, October 13.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. 2003. “Children’s Literature and Translation under the East German Regime.” Meta 48 (1–2): 241–249.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Watts, Richard. 2005. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham: Lexington Books.
Weedman, Judith. 1992. “Informal and Formal Channels in Boundary-Spanning Communication.” Journal of the American Society for Information Science: 257–267.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Asscher, Omri
2020.
The American Oz: Notes on translation and reception.
Journal of Israeli History 38:2
► pp. 303 ff.
Halevi-Wise, Yael & Madeleine Gottesman
2018.
Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’.
Israel Studies Review 33:2
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.