Ethico-aesthetics and the machinic repetition of literature in translation
This article examines how translation practitioners might begin to develop a praxis that is based on an ontological polyvocality; one which allows for difficulty – even misconstrual and semantic breakdown – so that translations do not become mechanical reproductions, subsumed by systems of power, rather than machinic repetitions that allow for deterritorializations along lines of flight. Because, despite the fact that translations are regarded as relatively autonomous creations, they still conform; they are still produced in the socius which, in modern societies, aids the functioning of capitalism. The question arises: if translations – which are unavoidably a kind of literary repetition – are produced and constructed within capitalist societies, does this mean that they inevitably become mechanical reproductions rather than machinic repetitions? To answer this question, translation is investigated within the ethico-aesthetic framework developed by Félix Guattari and selected translations of passages in the oeuvre of the South African author Ingrid Winterbach are referenced.
Keywords: ethico-aesthetics, Deleuze and Guattari, Ingrid Winterbach, machinic repetition, mechanical reproduction
This article is currently available as a sample article.
Published online: 13 April 2017
Botha, Marissa, and Helize van Vuuren
Colman, Felicity J.
2014 “Ingrid Winterbach: Die aanspraak van lewende wesens.” LitNet (website), January 12, 2014, http://www.litnet.co.za/Article/brief-ingrid-winterbach-die-aanspraak-van-lewende-wesens.
de Campos, Haroldo
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
[ p. 89 ]
Du Plooy, Heilna
Hofsajer, Anelda Susan
Lewis, Philip E.
Spivak, Gayatri Chakravorty
Strydom, Gideon, and Helize van Vuuren
Van Coller, Hennie, and Cilliers van den Berg
Van Vuuren, Helize
2004 “Vrae Gestel aan Ingrid Winterbach.” Ou Litnet (website), January 15, 2013, http://www.oulitnet.co.za/paneelklopper/ingrid.asp.
Vieira, Else Ribeira Pires
[ p. 90 ]