Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.116136
References (54)
References
Appiah, Kwame Anthony. 1993. “Thick Translation.” Callaloo 16 (4): 808–19. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1982. Le Plaisir du Texte. [The Pleasure of the Text.] Paris: French & European Pubns.Google Scholar
Beals, Kurt. 2014. “Alternatives to Impossibility: Translation as Dialogue in the Works of Paul Celan.” Translation Studies 7 (3): 284–99. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Andrew E. 1989. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. New York: Routledge.Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. New York: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–97. New York: Routledge.Google Scholar
Blumenberg, Hans. 1950. “Die ontologische Distanz: eine Untersuchung über die Krisis der Phänomenologie Husserls.” [The Ontological Distance: An Investigation on the Crisis of Husserl’s Phenomenology.] Habilitationsschrift. Kiel.Google Scholar
. 1966. Die Legitimität der Neuzeit. [The Legitimacy of the Modern Age.] Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
. 1983. The Legitimacy of the Modern Age. Studies in Contemporary German Social Thought. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
. 1987. Das Lachen der Thrakerin: eine Urgeschichte der Theorie. [The Laughter of the Thracian Woman: A Protohistory of Theory.] Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
. 2010. Theorie der Lebenswelt. Berlin: Suhrkamp.Google Scholar
. 2012. Quellen, Ströme, Eisberge. Edited by Ulrich v. Bülow and Dorit Krusche. Berlin: Suhrkamp.Google Scholar
. 2015. The Laughter of the Thracian Woman: A Protohistory of Theory. Translated by Spencer Hawkins. London; New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Cassin, Barbara, Steven Rendall, and Emily S. Apter. 2014. Dictionary of Untranslatables a Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Charlston, David. 2012. “Translating Hegel’s Ambiguity: A Culture of Humor and Witz.” In Translation and Philosophy, edited by Lisa Foran. Intercultural Studies and Foreign Language learning, 1663–5809. New York: Peter Lang.Google Scholar
. 2014. “Translatorial Hexis.” Radical Philosophy, no. 186 (August). [URL].
Derrida, Jacques. 1973. Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
. 1991. Of Spirit: Heidegger and the Question. Translated by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. 1 edition. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27 (2): 174–200. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela. 2015. “Frames as Framework for Terminology.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 14–33. Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Foran, Lisa. 2015. “An Ethics of Discomfort: Supplementing Ricoeur On Translation.” Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1): 25–45. DOI logoGoogle Scholar
Freud, Sigmund. 2003. The Uncanny. Edited by Hugh Haughton. Translated by David McLintock. London: Penguin.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. U of Nebraska Press.Google Scholar
Groth, Miles. 2004. Translating Heidegger. Humanity Books.Google Scholar
Haverkamp, Anselm, and Dirk Mende, eds. 2009. Metaphorologie: Zur Praxis einer Theorie. [Metaphorology: On the practice of a theory.] 11. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Heidegger, Martin. 1969. The Essence of Reasons. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
. 1974. “The Principle of Ground.” Translated by Keith Hoeller. Man and World 7 (3): 207–22. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. Nietzsche, Vol. 1: The Will to Power as Art, Vol. 2: The Eternal Recurrence of the Same. Translated by David Farrell Krell. San Francisco: HarperOne.Google Scholar
. 1996. The Principle of Reason. Translated by Reginald Lilly. Indiana University Press.Google Scholar
. 1997. Kant and the Problem of Metaphysics. Translated by Richard Taft. Indiana University Press.Google Scholar
. 2008. Being and Time. Translated by John Macquarrie and Edward Robinson. Reprint. Harper Perennial Modern Classics.Google Scholar
Husserl, Edmund. 1964. Phenomenology of Internal Time Consciousness. Edited by Martin Heidegger. Translated by James S. Churchill. 1st edition. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1981. Husserl, Shorter Works. Edited by Peter McCormick and Frederick Elliston. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press; Brighton, Sussex: Harvester Press.Google Scholar
. 2001. Logical Investigations. Translated by Dermot Moran. Psychology Press.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1971. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Selected Writings: Word and Language, 260–64. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Konersmann, Ralf. 2007. Wörterbuch der philosophischen Metaphern. [Dictionary of Philosophical Metaphors.] Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. “The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System.” Cognitive Science 41: 195–208. DOI logoGoogle Scholar
Laplanche, Jean., and J. B. Pontalis. 1973. The Language of Psycho-Analysis. Translated by Donald Nicholson-Smith. International Psycho-Analytical Library. London: Hogarth Press.Google Scholar
Laplanche, Jean. 1993. “The Freud Museum Seminar.” In Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives : A Dossier, edited by Martin Stanton, First edition, 41–64. London: Ica Editions.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. 1977. The Prince: A New Translation, Backgrounds, Interpretations. Translated by Robert M. Adams. New York: Norton.Google Scholar
Merleau-Ponty, Maurie. 2002. Phenomenology of Perception. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nietzsche, Friedrich Wilhelm. 1995. Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None. Translated by Walter Arnold Kaufmann. New York: Modern Library.Google Scholar
Phillips, Adam. 2007. “After Strachey: Translating Freud.” London Review of Books, October 4.Google Scholar
Plato. 1940. Platon-Brevier, grossenteils in neuen Übersetzungen. [Plato Digest, Largely in New Translations.] Translated by Karl Kindt. Selections. German. [Dessau]: K. Rauch.Google Scholar
. 1977. Theaetetus, Sophist. Translated by Harold North Fowler. Cambridge, Mass: Harvard University Press.Google Scholar
Quine, W. V. 1960. Word and Object. Studies in Communication. [Cambridge]: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Rand, Nicholas. 1990. “The Political Truth of Heidegger’s ‘Logos’: Hiding in Translation.” PMLA 105 (3): 436–47. DOI logoGoogle Scholar
Ricoeur, Paul. 1977. The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated by Robert Czerny. La Métaphore vive. English. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 2001. Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason. SUNY Press.Google Scholar
Schalow, F., ed. 2011. Heidegger, Translation, and the Task of Thinking Essays in Honor of Parvis Emad. Contributions to Phenomenology, 0923–9545; 65. Dordrecht: Springer Science+Business Media B.V. DOI logoGoogle Scholar
Stellardi, Giuseppe. 2000. Heidegger and Derrida on Philosophy and Metaphor: Imperfect Thought. Philosophy and Literary Theory. Amherst, NY: Humanity Books.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar