Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp. 162179

Full-text

A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English
References

References

Aijmer, Karin
2002English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Translating discourse particles: A case of complex translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–116. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Aijmer, Karin and Marie Simon-Vandenbergen
2003 “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch.” Linguistics 41: 1123–1161. CrossrefGoogle Scholar
Alo, M.
2010 “A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English.” African Journal of History and Culture 2: 55–63.Google Scholar
[ p. 177 ]
Andersen, Gisle
1998 “The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective.” In Discourse Markers: Descriptions and Theory, edited by Andreas Jucker and Yael Ziv, 147–170. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bazzanella, Carla and Lucia Morra
2000 “Discourse markers and the indeterminacy of translation. In Argomenti per una linguistica della traduzione, edited by Iørn Korzen and Carla Marello, 149–157. Alessandria: Edizioni dell'Orso.Google Scholar
Blakemore, Diane
1992Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.Google Scholar
2002Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Discourse markers.” In The Handbook of Pragmatics, edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward, 221–240. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Brinton, Laurel
1996Pragmatic markers in English. Grammaticalization and discourse function. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1978 “Universals in language usage: politeness phenomena.” In Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, edited by Ester Goody, 56–289. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cao, Yu
2001Leiyu (Thunderstorm), translated by Wang Zuoliang and Barnes. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
2009Thunder and rain, translated by Yao Hsin-nung, T’ien Hsia Monthly. Beijing: National Library of China Press.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Discourse markers in audiovisual translating.” Meta 49 (4): 843–855. CrossrefGoogle Scholar
Erman, Britt and Ulla-Britt Kotsinas
1993 “The case of ba´ and you know.” Studier i modern språkvetenskap 10: 76–93.Google Scholar
Fraser, Bruce
1990 “An approach to discourse markers.” Journal of Pragmatics 14: 383–395. CrossrefGoogle Scholar
Fuller, Janet
2003 “Discourse marker use across contexts: A comparison of native and non-native speaker performance.” Multilingua 22: 185–208. CrossrefGoogle Scholar
Fung, Loretta and Ronald Carter
2007 “Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogical settings.” Applied Linguistics 28: 410–439. CrossrefGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hansen, Mosegaard
1998The Function of Discourse Particles. A Study with Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hölker, Klaus
1991FranzÖsisich: Partikelforschung. Lexikon der Romanistischen Linguistik 5: 77–88.Google Scholar
Hussein, Miri
2006 “Two accounts of discourse markers in English.” (accessed 26/8/2014). http://​semanticsarchive​.net​/Archive​/TljODdhM​/DMs%20in%20English​.pdf.
House, Juliane
2006 “Text and context in translation.” Journal of Pragmatics 38: 338–358. CrossrefGoogle Scholar
Iten, Corinne
1998 “The meaning of although: A relevance theoretic account.” UCL Working Papers in Linguistics 10: 1–29.Google Scholar
Johansson, Stig
2006 “How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German.” In Pragmatic markers in contrast, edited by Karin Aijmer and A.-Marie Simon-Vandenbergen, 115–137. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
[ p. 178 ]
Jucker, Andreas
1993 “The discourse marker ‘well’: A relevance-theoretical account.” Journal of Pragmatics 19: 435–452. CrossrefGoogle Scholar
Jucker, Andreas and Yael Ziv
(eds) 1998Discourse Markers. Description and Theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lam, Phoenix
2010 “Discourse particles in corpus data and textbooks: The case of well .” Applied Linguistics 31: 260–281. CrossrefGoogle Scholar
Lewis, Diana
2006 “Discourse markers in English: a discourse-pragmatic view.” In Approaches to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 43–59. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Li, Qiaolan
2004 “A study on the pragmatic fossilization of discourse markers among English learners.” Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 53–57.Google Scholar
Lian, Shuneng
1993Contrastive studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
Ma, Xiao
2003 “Translation of discourse markers between English and Chinese: A pragmatic perspective.” Chinese Translators Journal 5: 36–39.Google Scholar
Mattsson, Jenny
2009The subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean and like, and their Swedish translations in ten American films. Ph.D. dissertation. University of Gothenburg.Google Scholar
Östman, Jan-Ola
1995Pragmatic particles twenty years after. In Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference, edited by Brita Wårvik, Sanna-Kaisa Tanskanen and Risto Hiltunen, 95–108. Turku: University of Turku.Google Scholar
Rühlemann, Christoph
2007Conversation in Context. A Corpus-driven Approach. London: Continuum.Google Scholar
Schourup, Lawrence
2001 “Rethinking well .” Journal of Pragmatics 33: 1025–1060. CrossrefGoogle Scholar
Sequeiros, Xose
2002 “Interlingual pragmatic enrichment in translation.” Journal of Pragmatics 34: 1069–1089. CrossrefGoogle Scholar
Schiffrin, Deborah
1987Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
2001Relevance: Communication and cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Svartvik, Jan
1980 “ Well in conversation.” In Studies in English linguistics for Randolph Quirk, edited by Sidney Greenbaum, et al., 167–177. London: Longman.Google Scholar
Tornqvist, Egil
1991Transposing drama. London: Macmillan Education Ltd. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Chao
2012Translation Studies of Discourse Marker well in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone . M.A. Thesis, Chongqing University.Google Scholar
Watts, Richard
1986 “Relevance in conversational moves: A reappraisal of ‘well.’” Studia Anglica Posnaniensia 19: 37–59.Google Scholar
Wierzbicka, Anna
2003Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Walter de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Wilson, Deirdre and Dan Sperber
1993 “Linguistics form and relevance.” Lingua 90: 1–25. CrossrefGoogle Scholar
1988 “Representation and relevance.” In Mental Representations: The Interface between Language and Reality, edited by Ruth M. Kempson, 133–53. Cambridge: Cambridge University Press.[ p. 179 ]Google Scholar