Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS2). In an attempt to conduct CTIS1 from a CTIS2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.
Bachmann, Ingo. 2011. “Civil Partnership – ‘Gay Marriage in All but Name’: A Corpus-Driven Analysis of Discourses of Same-Sex Relationships in the UK Parliament.” Corpora 6(1): 77–105.
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baker, Paul. 2011. “Times May Change, But We Will Always Have Money: Diachronic Variation in Recent British English.” Journal of English Linguistics 39(1): 65–88.
Biber, Douglas, Conrad, Susan, and Reppen, Randi. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Conrad, Susan, and Edward Finegan. 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. New York: Pearson Education Limited.
Bosseaux, Charlotte. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51(3): 599–610.
Calzada Pérez, María. 2015. “Peeping into Europe’s Liquidity Through Cads and Md-Cads.” (Paper presented at
5th International Association for Translators and Intercultural Studies Conference
, Belo Horizonte, Brazil, July 6–10, 2015).
Calzada Pérez, María. 2016. “Corpus-assisted discourse studies at the European Parliament.” (Paper presented at Languaging Diversity. 3rd International Conference. Language(s) and Power
, Macerata, Italy, 3–5 March 2016).
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–50. Amsterdam: John Benjamins.
Collier, David. 1993. “The Comparative Method.” In Political Science: The State of the Discipline II, ed. by Ada W. Finifter, 105–19. Washington, DC: American Political Science Association.
Gabrielatos, Costas, and Paul Baker. 2008. “Fleeing, Sneaking, Flooding. A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36(1): 5–38.
Gabrielatos, Costas, and Anna Marchi. 2012. “Keyness. Appropriate Metrics and Practical Issues.” (Paper presented at
CADS International Conference. Corpus-assisted Discourse Studies: More than the sum of Discourse Analysis and computing?
, Università di Bologna, Italy, 13–14 September 2012). Accessed June 7, 2017. [URL]
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hoey, Michael. 2013. “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–68. London: Continuum.
Johansson, Stig. 2003. “Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research.” In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 135-144. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy. 1998. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 50–53. London: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester, UK: St. Jerome.
Kopaczyk, Joanna. 2012. “Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research.” In Corpus Data across Languages and Disciplines, ed. by Piotr Cap, 83–95. Lodz Studies in Language 28. Frankfurt: Peter Lang.
Laviosa, Sara. 2010. “Corpus-Based Translation Studies 15 Years on: Theory, Findings, Applications.” SYNAPS 241: 3–12.
Laviosa, Sara. 2011. “Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.
Laviosa, Sara. 2012. “Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies.” In Translations-Wissenschaftliches Kolloquium II, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen, 295–305. Bern: Peter Lang.
Laviosa, Sara. 2014. “Towards the Study of Drifts in the Priming of Anglicisms in Business Communication.” In Identity in and across Cultures, ed. by Paola Evangelisti Allori, 185–208. Bern: Peter Lang.
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.
McNamara, Timothy P. and Holbrook, Jon B.2003. “Semantic memory and priming”. In Handbook of Psychology. Volume 41: Experimental Psychology, ed. by Alice F. Healy and Robert W. Proctor, 447–474. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Moropa, Koliswa. 2011. “A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have and Influence?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–81. London: Continuum.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. New York: Routledge.
Neely, James H.1991. “Semantic Priming Effects in Visual Word Recognition: A Selective Review of Current Findings and Theories.” In Basic Process in Reading: Visual Word Recognition, ed. by Derek Besner and Glyn W. Humphreys, 264–336. Hillsdale: Erlbaum.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Scott, Mike. 2009. “In Search of a Bad Reference Corpus.” In What’s in a Word-List?: Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, ed. by Dawn Archer. Ashgate.
Swan, Michael. 2010. Practical English Usage: [easier, Faster Reference]. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, Charlotte. 2013. “Searching for Similarity Using Corpus-Assisted Discourse Studies.” Corpora 8(1): 81–113.
Williams, Geoffrey. 2006. “Michael Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. 2005. Xiii + 202 Pages. ISBN 0-415-32863-2.” International Journal of Lexicography 19(3): 327–35.
WordSmith Tools. 2015. “Word Smith Tools Manual. Software for Finding Word Patterns.” Accessed June 7, 2017. [URL].
Xiao, Richard, and Ming Yue. 2009. “Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art.” In Contemporary Corpus Linguistics, ed. by Paul Baker, 237–61. London: Continuum.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”. Sage Open 14:2
Erjavec, Tomaž, Maciej Ogrodniczuk, Petya Osenova, Nikola Ljubešić, Kiril Simov, Andrej Pančur, Michał Rudolf, Matyáš Kopp, Starkaður Barkarson, Steinþór Steingrímsson, Çağrı Çöltekin, Jesse de Does, Katrien Depuydt, Tommaso Agnoloni, Giulia Venturi, María Calzada Pérez, Luciana D. de Macedo, Costanza Navarretta, Giancarlo Luxardo, Matthew Coole, Paul Rayson, Vaidas Morkevičius, Tomas Krilavičius, Roberts Darǵis, Orsolya Ring, Ruben van Heusden, Maarten Marx & Darja Fišer
2023. The ParlaMint corpora of parliamentary proceedings. Language Resources and Evaluation 57:1 ► pp. 415 ff.
López Medel, María
2022. Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman. Estudios de Traducción 12 ► pp. 129 ff.
López-Medel, María
2023. The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022). Topics in Linguistics 24:1 ► pp. 1 ff.
Sánchez Ramos, María del Mar
2022. Constructing Identities in Crisis Situations. In Discourse, Media, and Conflict, ► pp. 324 ff.
Pena Díaz, Carmen & María del Mar Sánchez Ramos
2021. The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the press. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88 ► pp. 225 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1 ► pp. 237 ff.
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 309 ff.
Calzada Pérez, María
2018. What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English. Perspectives 26:2 ► pp. 277 ff.
Calzada Pérez, María
2023. The representation of migration in parliamentary settings: critical cross-linguistics corpus-assisted discourse analyses. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.