Translation studies communities in Spain and South Korea
A diachronic comparative study
Translation Studies (TS), while being one academic discipline, may develop differently in different regions under the influence of sociocultural contextual factors. TS communities in different societies may have different research foci and standards. However, to date, there has been little empirical research into such regional variations. By piloting a cross-national comparative study of the TS communities in Spain and South Korea, this study aims to identify and map the research foci and standards of the two TS communities, describe and explain real or apparent differences and similarities between them, and ultimately enhance understanding and awareness of possible particularities in different TS communities. Scholarly articles published in 24 international, Spain-based and Korea-based TS journals were systematically analyzed. The contributions of Spain-based and Korea-based scholars were compared diachronically. Results suggest that the two TS communities have differences in research foci, methodology, and authorship, and that over time the differences seem to decrease, potentially attributed to context-specific factors of the two TS communities.
Article outline
- Introduction
- TS communities in Spain and South Korea
- Methodology
- Selection of units of comparison
- Means of data collection and analytical framework
- Results and discussion
- Research foci
- Research methodology and authorship
- Concluding remarks
-
Acknowledgements
-
References
References (88)
References
Batchelor, Kathryn. 2014. “Response.” Translation Studies 7(3): 338–343. 

Baumgarten, Stefan. 2012. “Ideology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 31, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. 

Blyton, Paul. 2001. “The General and the Particular in Cross-National Comparative Research.” Applied Psychology 50(4): 590–595. 

Borja Albi, Anabel. 1999. “La traducción jurídica en España al torno del milenio.” Perspectives 7(2): 199–208. 

Cabré, M. Teresa. 2010. “Terminology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam: John Benjamins. 

Cerezo Merchán, Beatriz. 2013. “Audiovisual Translation Training in Spain: An empirical and Descriptive Case Study.” Trans 171: 167–183. 

Chang, Nam Fung. 2009. “Repertoire Transfer and Resistance.” The Translator 15(2): 305–325. 

Chaume Varela, Frederic. 1999. “La traducción audiovisual: Investigación y docencia.” Perspectives 7(2): 209–219. 

Chesterman, Andrew. 2014. “Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies.” Translation Studies 7(1): 82–90. 

Choi, Chul. 2011. “A Study on Code of Ethics and Professional Responsibility for Court Interpreters and its Legal Implication.” Interpreting and Translation Studies 14(2): 277–292.
Chung, Hhejin, and Taehyung Lee. 2004. “Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multimedia Language Laboratory.” Conference Interpretation and Translation 6(2): 127–150.
Curry, Mary J., and Theresa M. Lillis. 2010. “Academic Research Networks: Accessing Resources for English-medium Publishing.” English for Specific Purposes 29(4): 281–295. 

D’hulst, Lieven. 2010. “Translation history.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. 

Englund Dimitrova, Birgitta. 2010. “Translation Process.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 406–411. Amsterdam: John Benjamins. 

Espasa, Eva. 2013. “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 317–331. London: Routledge.
Esser, Frank. 2013. “The Emerging Paradigm of Comparative Communication Enquiry: Advancing Cross-National Research in Times of Globalization.” International Journal of Communication 71: 113–128.
Esser, Frank, and Barbara Pfetsch. 2004. “Meeting the Challenges of Global Communication and Political Integration: The Significance of Comparative Research in a Changing World.” In Comparing Political Communication: Theories, Cases, and Challenges, ed. by Frank Esser and Barbara Pfetsch, 384–410. New York: Cambridge University Press. 

Even-Zohar, Itamar. 2010. “Laws of Cultural Interference.” In Papers in Culture Research, ed. by Itamar Even-Zohar, 52–69. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics. [URL]. Last accessed 17 April 2016.
Folaron, Deborah. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins. 

Franco Aixelá, Javier. 2012. “A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” In Iberian Sudies on Translation and Interpreting, ed. by Isabel García Izquierdo and Esther Monzó Nebot, 339–361. Bern: Peter Lang.
Franco Aixelá, Javier, and Sara Rovira-Esteva. 2015. “Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies: In Search of Comparability.” Perspectives 23(2): 265–283. 

Gollin-Kies, Sandra. 2014. “Methods Reported in ESP Research Articles: A Comparative Survey of Two Leading Journals.” English for Specific Purposes 361: 27–34. 

Gough, David, Sandy Oliver, and James Thomas. 2012. An Introduction to Systematic Reviews. London: Sage.
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hahm, Sujin. 2014. “Study on Genre conventions of Newspaper headline and Korea-Japanese Translations.” Interpreting and Translation Studies 18(3): 445–475.
Hong, Jungmin. 2014. “A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea.” The Journal of Translation Studies 15(5): 287–331. 

International Congress and Convention Association. 2013. “International Association Meetings Market.” [URL]. Last accessed 15 April 2016.
Jang, Minho. 2007. “Text-type Changes in Film Translation.” The Interpretation and Translation Education Journal 5(1): 52–73.
Jeong, Cheolja. 2010. “Research on Korean Medical Interpreting: Based on Market Needs analysis.” Journal of Translation Studies 11(2): 151–172. 

Kim, Giyoung. 2014. “News Localization and Its Ambivalent Aspect.” The Journal of Translation Studies 15(1): 7–24. 

Kim, Hyerim. 2013. “Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea (1999–2013).” The Journal of Translation Studies 14(5): 95–115.
Kim, Jeongwoo. 2012. “The Trend of Translation Studies in Korea and Some Related Topics on Korean Linguistics.” Urimalgeul: The Korean Language and Literature 561: 1–41.
Kim, Soonyoung. 2006. “Thoughts on Improving Efficiency of Undergraduate Translation Programs: Introducing of Theory-based Text Analysis Course.” Conference Interpretation and Translation 8(1): 27–43.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. 

Kwak, Joongchol. 2010. “A Study on the Training of Korea’s First Medical Interpreters in 2009.” The Journal of Translation Studies 11(1): 7–43. 

Kwak, Joongchol. 2011. “Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea.” Interpreting and Translation Studies 14(2): 1–36.
Kwak, Joongchol, and Seunghye Mah. 2014. “A Study on the Current Status of Military Interpreting in Korea and Future Direction of Military Interpreter Education.” Interpreting and Translation Studies 19(1): 1–19.
Lee, Changsoo. 2006. “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta 51(2): 317–327. 

Lee, Eunyong. 2013. “A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan.” The Journal of Translation Studies 14(1): 243–273. 

Lee, Jieun, Aili Chang, Moonsun Choi, and Jiun Huh. 2014. “A Case Study of T&I Services for Marriage Migrants and Multicultural Families.” Journal of Translation Studies 15(3): 177–210. 

Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh, and Aili Chang. 2016. “Community Interpreting Services by Marriage Migrants for Marriage Migrants in South Korea.” Perspectives 24(2): 179–200. 

Lee, Sangbin. 2015. “Diagnosing Korea’s Undergraduate T&I Training and Education: Through an Investigation of HUFS, Dongguk University and Kyung Hee University.” Interpreting and Translation Studies 19(2): 21–44.
Lee, Seungjae, and Chulwon Kim. 2013. “Plausibility and Evaluation of Korea National Tourism Translation Center: From a Perspective of Translation Academics.” The Journal of Translation Studies 14(1): 211–241. 

Li, Xiangdong. 2015. “International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 183-204 

Lim, Hyangok. 2006. “A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea.” Meta 51(2): 215–228. 

Malmkjær, Kirsten. 2010. “Language Learning and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 185–190. Amsterdam: John Benjamins. 

Martin, Anne. 2015. “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” MonTI Special Issue 21: 87–110. 

Mason, Ian. 2010. “Discourse, Ideology and Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 85–95. London: Routledge.
Mills, Melinda C. 2008. “Comparative Research.” In The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods, ed. by Lisa M. Given, 100–103. Thousand Oaks, CA: Sage publications.
Montini, Chiara. 2010. “Self-translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins. 

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge.
Neal Baxter, Robert. 2014. “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 251: 219–246.
Nisbett, Richard. 2003. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why. New York: Free Press.
Oh, Keumdong. 2007. “Some Thorny Problems with Translation Education at the Universities in Korea.” The Journal of Interpretation and Translation Education 5(1): 74–85.
Park, Jangsoon. 2014. “A Real Entity of Hallyu Phenomenon in Complex System ‘Synergetics.’” Interpreting and Translation Studies 18(2): 41–60.
Park, Jungjoon. 2012. “Translation Studies and Linguistic Theories.” Lingua Humanitatis 14(1): 155–181.
Park, Ocksue. 2007. Analysis of Interpreting and Translation Curriculum for Undergraduate Schools. The Journal of Translation Studies 8(1): 379–407. 

Pérez Blázquez, David. 2013. “Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España.” MonTI 51: 117–137. 

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge. 

Pozo Triviño, Maribel del, and María Jesús Blasco Mayor. 2015. “La interpretación judicial en España en un momento de cambio.” MonTI 71: 41–71. 

Pym, Anthony. 2011. ‘‘Translation Theory as Historical Problem-Solving.’’ [URL]. Last accessed 10 February 2016.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins. 

Ricci, Ronit. 2014. “Response.” Translation Studies 7(1): 92–95. 

Ruiz Rosendo, Lucía. 2008. English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View. Trans 121: 231–246.
Ryu, Hyunju. 2008. “Roman Jakobson’s Translation Theory and AVT with focus on Korean Language Habits.” The Journal of Translation Studies 9(4): 79–93.
Serrano Fernández, Luis. 2001. “La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: España 1975–1980.” Sendebar 121: 153–178.
Siegel, Harvey. 2002. “Multiculturalism, Universalism, and Science Education: In Search of Common Ground.” Science Education 86(6): 803–820. 

Song, Yonsuk. 2011. “A Study on the Ideological Orientations Reflected in Institutional Translation.” The Journal of Translation Studies 12(1): 145–165. 

Song, Yonsuk. 2014. “Institutional Translation Revisited: News Translation as a Social Phenomenon with Special Reference to the Case of Newspro.” Interpretation and Translation 16(3): 37–58.
Tymoczko, Maria. 2014. “Response.” Translation Studies 7(1): 104–107. 

Valero-Garcés, Carmen. 2008. “Error de interpretación, compromiso social o decisión personal. estudio empírico.” Sendebar 191: 245–256.
Valero-Garcés, Carmen. 2000. “Translating as an Academic and Professional Activity.” Meta 45(2): 378–383. 

van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn (eds). 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies 6(2).
van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier. 2015. “Measuring Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives 23(2): 305–319. 

van Doorslaer, Luc. 2012. “Eurocentrism.” In Handbook of Translation Studies, Volume 31, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 47–51. Amsterdam: John Benjamins. 

Vázquez y del Árbol, Esther. 2014. “Comparative Macrostructure (United States, Great Britain, and Spain) of Digital Notarial Instruments for Civil and Criminal Representation.” Quaderns 211: 241–257.
Vega, Miguel, and Martha Pulido. 2013. “The History of Translation and of the Theory of Translation in the Context of Translation Studies.” MonTI 51: 9–70. 

von Flotow, Luise. 2010. “Gender in Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 129–133. Amsterdam: John Benjamins. 

Wakabayashi, Judy. 2014. “Response.” Translation Studies 7(1): 100–103. 

Yi, Yeonghoun. 2015. “A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan.” The Journal of Translation Studies 16(5): 61–87. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019.
The past and future of translation studies in South Korea.
Perspectives 27:3
► pp. 419 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.