Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:3 (2017) ► pp.405426
References (44)
References
Alarcón Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor. 2016. “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61 (1): 117–144. DOI logoGoogle Scholar
Askehave, Inger and Karen K. Zethsen. 2000a. “Medical texts made simple – Dream or reality?Hermes: Journal of Linguistics 231: 63–74.Google Scholar
. 2000b. The Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus: The Aarhus School of Business.Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Campos Andrés, Olga. 2013. “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea 141: 48–52.Google Scholar
Chesterman, Andew. 2004. “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ezpeleta, Pilar. 2012. “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia 111:139–159.Google Scholar
González-Darriba, Patricia. 2014. English to Spanish Translated Medical Forms: A Descriptive Genre-Based Corpus Study. M.A. Thesis. New Brunswick, NJ: Rutgers University.Google Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha. 2014. “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera.” Panacea 151: 86–94.Google Scholar
Hill-Madsen, Aage. 2015. “Lexical strategies in intralingual translation between registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 541: 85–105. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2000. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde. 2013. Translations of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. PhD thesis. Aarhus School of Business, Denmark.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen. 2012. “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 111: 31–49.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation 121: 79–102.Google Scholar
2011. “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target 23 (1): 3–25. DOI logoGoogle Scholar
2013. Translation and Web Localization. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2014. “Medical translation and the Web: Medical genres in the TWCoMS corpus project.” Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association. New York University, April 1–3, 2014.Google Scholar
2016. “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16 (1): 257–283.Google Scholar
2017. “Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts.” The Journal of Specialized Translation 281: 2–22.Google Scholar
Kennedy, Allistair and Michael Shepherd. 2005. “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceedings of the 38th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii. Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam et al. 2014. “The Sketch Engine: ten years on.” In Lexicography 1 (1): 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.Google Scholar
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-Kom 6 (2): 285–314.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies . Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Martin, James R. 1995. “Text and clause: Fractal resonance.” Text 15 (1): 5–42. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna. 2008. “Universal tendencies in translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon, NY: Multilingual Matters.Google Scholar
Meyer, Ingrid and Kristen Mackintosh. 2000. “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology 6 (1): 111–138. DOI logoGoogle Scholar
Montalt Resurrecció, Vicent. 2011. “Medical translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 3649–3653. Hoboken, NJ: Wiley.Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María. 2007. Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vincent and Mark Shuttleworth. 2012. “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 111: 95–112.Google Scholar
Montero, Silvia and Pamela Faber. 2008. Terminología para traducir. Granada: Ediciones Tragacanto.Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana. 2012. “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 111: 187–206.Google Scholar
Pilegaard, Morten. 1997. “Translation of medical research articles.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Putnam, Susan M. and Mack Lipkin Jr. 1995. “The medical interview: Clinical care, education, and research.” In The Patient-Centered Interview: Research Support, ed. by Mack Lipkin, Susan Putnam and Aaron Lazare, 530–537. New York: Springer-Verlag.Google Scholar
Raynor, David T. 2007. “The importance of medicines information for patients.” Prescriber 18 (2): 60–62. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike. 2012. WordSmith Tools version 6 [Computer Software]. Liverpool: Lexical Analysis Software. [URL]
Tercedor Sánchez, Maribel. 2017. “Bases cognitivas de la variación terminological en medicina.” Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, ed. by Chelo Vargas Sierra and Miguel Ángel Candel Mora, 27–48. Granada: Comares.Google Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel, and Clara Inés López-Rodríguez. 2012. “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia 111: 247–268.Google Scholar
Volansky, Vered. 2012. On the Features of Translationese. M.A. thesis. University of Haifa.Google Scholar
Wright, Sue Ellen. 2011. “Scientific, technical and medical translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 243–261. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Zethsen, Karen K. 2004. “Latin-based terms: True or false friends?Target 16 (1): 125–142. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2  pp. 255 ff. DOI logo
Guo, XiaoFei
2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29:3  pp. 378 ff. DOI logo
Vázquez, Lucía Morado & Silvia Rodríguez Vázquez
2023. Health Websites for All. In Translation Technology in Accessible Health Communication,  pp. 175 ff. DOI logo
Liu, Jinping, Hong Liu & Sheng Bin
2022. Construction of Medical Academic English Translation Model Driven by Bilingual Corpus-Based Data. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
López-Rodríguez, Clara Inés
2022. Emotion at the end of life: Semantic annotation and key domains in a pilot study audiovisual corpus. Lingua 277  pp. 103401 ff. DOI logo
Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro & Achmad Basari
2022. Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation Between Medical Translation, Reception, and Risk. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Rivera-Trigueros, Irene, Mar Díaz-Millón & María-Dolores Olvera-Lobo
2022. Multilingual Dissemination of Corporate Websites from the Healthcare Sector. In Marketing and Smart Technologies [Smart Innovation, Systems and Technologies, 280],  pp. 607 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo
Díaz-Millón, Mar
2021. The Role of Transcreation in Corporate Communication. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Díaz-Millón, Mar & María-Dolores Olvera-Lobo
2021. Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector. In Marketing and Smart Technologies [Smart Innovation, Systems and Technologies, 205],  pp. 659 ff. DOI logo
Guo, Zikai & Chen Chen
2021. Practice and research of computer-aided medical translation based on big data. Journal of Physics: Conference Series 2004:1  pp. 012014 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
2021. Literal is not always easier. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 98 ff. DOI logo
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2  pp. 309 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.