Differences in register, lexical use, syntactic shifts or determinologization strategies between source and target medical texts can produce usability or comprehensibility issues (Askehave and Zethsen 2000a; Tercedor and López 2012; Nisbeth Zethsen and Jensen 2012; Alarcón, López-Rodríguez, and Tercedor 2016). This study analyzes differences in lexical variation between translated and non-translated online medical texts resulting in potential register shifts, also known as “register mismatches” (Pilegaard 1997). The study uses a corpus methodology to compare (1) the frequency of Latin-Greek (LG) terms in translated medical websites in the USA and in similar non-translated texts in Spain and Latin America, and (2) the frequency of determinologization and explicitation of LG terms in both textual populations. The results show that US medical websites translated into Spanish show lower frequencies of LG terms and higher frequencies of reformulation strategies than similar non-translated ones; they are partly explained through the process of interference from source texts.
2011Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Campos Andrés, Olga
2013 “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea 141: 48–52.
Chesterman, Andew
2004 “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Ezpeleta, Pilar
2012 “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia 111:139–159.
González-Darriba, Patricia
2014English to Spanish Translated Medical Forms: A Descriptive Genre-Based Corpus Study. M.A. Thesis. New Brunswick, NJ: Rutgers University.
Gutiérrez Rodilla, Bertha
2014 “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera.” Panacea 151: 86–94.
Hill-Madsen, Aage
2015 “Lexical strategies in intralingual translation between registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 541: 85–105.
Hurtado Albir, Amparo
2000Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Nisbeth Jensen, Matilde
2013Translations of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. PhD thesis. Aarhus School of Business, Denmark.
Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen
2012 “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 111: 31–49.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009 “Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation 121: 79–102.
2013Translation and Web Localization. New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2014 “Medical translation and the Web: Medical genres in the TWCoMS corpus project.” Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association. New York University, April1–3 2014.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016 “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16 (1): 257–283.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017 “Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts.” The Journal of Specialized Translation 281: 2–22.
Kennedy, Allistair and Michael Shepherd
2005 “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceedings of the 38th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii. Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society.
Kilgarriff, Adamet al.
2014 “The Sketch Engine: ten years on.” In Lexicography 1 (1): 7–36.
Klaudy, Kinga
1998 “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.
Krüger, Ralph
2013 “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-Kom 6 (2): 285–314.
1995 “Text and clause: Fractal resonance.” Text 15 (1): 5–42.
Mauranen, Anna
2008 “Universal tendencies in translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon, NY: Multilingual Matters.
2011 “Medical translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 3649–3653. Hoboken, NJ: Wiley.
Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María
2007Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
Montalt Resurrecció, Vincent and Mark Shuttleworth
2012 “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 111: 95–112.
Montero, Silvia and Pamela Faber
2008Terminología para traducir. Granada: Ediciones Tragacanto.
Muñoz-Miquel, Ana
2012 “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 111: 187–206.
1995 “The medical interview: Clinical care, education, and research.” In The Patient-Centered Interview: Research Support, ed. by Mack Lipkin, Susan Putnam and Aaron Lazare, 530–537. New York: Springer-Verlag.
Raynor, David T.
2007 “The importance of medicines information for patients.” Prescriber 18 (2): 60–62.
2017 “Bases cognitivas de la variación terminological en medicina.” Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, ed. by Chelo Vargas Sierra and Miguel Ángel Candel Mora, 27–48. Granada: Comares.
Tercedor Sánchez, Maribel, and Clara Inés López-Rodríguez
2012 “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia 111: 247–268.
Volansky, Vered
2012On the Features of Translationese. M.A. thesis. University of Haifa.
Wright, Sue Ellen
2011 “Scientific, technical and medical translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 243–261. Oxford: Oxford University Press.
2021. The Role of Transcreation in Corporate Communication. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 159 ff.
Díaz-Millón, Mar & María-Dolores Olvera-Lobo
2021. Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector. In Marketing and Smart Technologies [Smart Innovation, Systems and Technologies, 205], ► pp. 659 ff.
Guo, XiaoFei
2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29:3 ► pp. 378 ff.
Guo, Zikai & Chen Chen
2021. Practice and research of computer-aided medical translation based on big data. Journal of Physics: Conference Series 2004:1 ► pp. 012014 ff.
2022. Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation Between Medical Translation, Reception, and Risk. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 121 ff.
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 309 ff.
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4 ► pp. 538 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.