Differences in register, lexical use, syntactic shifts or determinologization strategies between source and target medical texts can produce usability or comprehensibility issues (Askehave and Zethsen 2000a; Tercedor and López 2012; Nisbeth Zethsen and Jensen 2012; Alarcón, López-Rodríguez, and Tercedor 2016). This study analyzes differences in lexical variation between translated and non-translated online medical texts resulting in potential register shifts, also known as “register mismatches” (Pilegaard 1997). The study uses a corpus methodology to compare (1) the frequency of Latin-Greek (LG) terms in translated medical websites in the USA and in similar non-translated texts in Spain and Latin America, and (2) the frequency of determinologization and explicitation of LG terms in both textual populations. The results show that US medical websites translated into Spanish show lower frequencies of LG terms and higher frequencies of reformulation strategies than similar non-translated ones; they are partly explained through the process of interference from source texts.
Alarcón Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor. 2016. “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61 (1): 117–144.
Askehave, Inger and Karen K. Zethsen. 2000a. “Medical texts made simple – Dream or reality?” Hermes: Journal of Linguistics 231: 63–74.
Askehave, Inger and Karen K. Zethsen. 2000b. The Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus: The Aarhus School of Business.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Campos Andrés, Olga. 2013. “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea 141: 48–52.
Chesterman, Andew. 2004. “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Ezpeleta, Pilar. 2012. “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia 111:139–159.
González-Darriba, Patricia. 2014. English to Spanish Translated Medical Forms: A Descriptive Genre-Based Corpus Study. M.A. Thesis. New Brunswick, NJ: Rutgers University.
Gutiérrez Rodilla, Bertha. 2014. “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera.” Panacea 151: 86–94.
Hill-Madsen, Aage. 2015. “Lexical strategies in intralingual translation between registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 541: 85–105.
Hurtado Albir, Amparo. 2000. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Nisbeth Jensen, Matilde. 2013. Translations of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. PhD thesis. Aarhus School of Business, Denmark.
Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen. 2012. “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 111: 31–49.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2009. “Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation 121: 79–102.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2013. Translation and Web Localization. New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2014. “Medical translation and the Web: Medical genres in the TWCoMS corpus project.” Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association. New York University, April1–3, 2014.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2016. “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16 (1): 257–283.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2017. “Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts.” The Journal of Specialized Translation 281: 2–22.
Kennedy, Allistair and Michael Shepherd. 2005. “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceedings of the 38th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii. Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society.
Kilgarriff, Adamet al.2014. “The Sketch Engine: ten years on.” In Lexicography 1 (1): 7–36.
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-Kom 6 (2): 285–314.
Martin, James R.1995. “Text and clause: Fractal resonance.” Text 15 (1): 5–42.
Mauranen, Anna. 2008. “Universal tendencies in translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon, NY: Multilingual Matters.
Montalt Resurrecció, Vicent. 2011. “Medical translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 3649–3653. Hoboken, NJ: Wiley.
Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María. 2007. Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
Montalt Resurrecció, Vincent and Mark Shuttleworth. 2012. “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 111: 95–112.
Montero, Silvia and Pamela Faber. 2008. Terminología para traducir. Granada: Ediciones Tragacanto.
Muñoz-Miquel, Ana. 2012. “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 111: 187–206.
Pilegaard, Morten. 1997. “Translation of medical research articles.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins.
Putnam, Susan M. and Mack Lipkin Jr.1995. “The medical interview: Clinical care, education, and research.” In The Patient-Centered Interview: Research Support, ed. by Mack Lipkin, Susan Putnam and Aaron Lazare, 530–537. New York: Springer-Verlag.
Raynor, David T.2007. “The importance of medicines information for patients.” Prescriber 18 (2): 60–62.
Tercedor Sánchez, Maribel. 2017. “Bases cognitivas de la variación terminological en medicina.” Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, ed. by Chelo Vargas Sierra and Miguel Ángel Candel Mora, 27–48. Granada: Comares.
Tercedor Sánchez, Maribel, and Clara Inés López-Rodríguez. 2012. “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia 111: 247–268.
Volansky, Vered. 2012. On the Features of Translationese. M.A. thesis. University of Haifa.
Wright, Sue Ellen. 2011. “Scientific, technical and medical translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 243–261. Oxford: Oxford University Press.
2022. Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation Between Medical Translation, Reception, and Risk. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 121 ff.
Rivera-Trigueros, Irene, Mar Díaz-Millón & María-Dolores Olvera-Lobo
2022. Multilingual Dissemination of Corporate Websites from the Healthcare Sector. In Marketing and Smart Technologies [Smart Innovation, Systems and Technologies, 280], ► pp. 607 ff.
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4 ► pp. 538 ff.
Díaz-Millón, Mar
2021. The Role of Transcreation in Corporate Communication. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 159 ff.
Díaz-Millón, Mar & María-Dolores Olvera-Lobo
2021. Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector. In Marketing and Smart Technologies [Smart Innovation, Systems and Technologies, 205], ► pp. 659 ff.
Guo, Zikai & Chen Chen
2021. Practice and research of computer-aided medical translation based on big data. Journal of Physics: Conference Series 2004:1 ► pp. 012014 ff.
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 309 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.