Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:3 (2017) ► pp.449468
References (43)
References
Anderson, Jean. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators.” Linguistica Antverpiensia 41: 171–182.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi .” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–79. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
. 2004. “Translation, Transference, and the Attraction to Otherness – Borges, Menard, Whitman.” Diacritics – A Review of Contemporary Criticism 34(3–4): 31–53. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 2014. “The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: Translational Turn.” Translation Studies 2(1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
Barnes, Julian. 1995. Flaubert’s Parrot. London: Picador.Google Scholar
. 2012. “Translating Madame Bovary.” In Through the Window: Seventeen Essays and a Short Story, ed. by Julian Barnes, 146–163. London: Vintage.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge.Google Scholar
Beebee, Thomas. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Borges, Jorge Luis. 1998. “Funes, His Memory.” Trans. by Andrew Hurley. In Collected Fictions, 131–137. New York: Penguin Books.Google Scholar
Che Suh, Joseph. 2002. “Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts.” Meta 47(1): 51–57. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Lydia. 2016. “Eleven Pleasures of Translation.” The New York Review of Books 63(19), 8 December 2016.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2009. “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 109–112. London: Routledge.Google Scholar
Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27(2): 174–200. DOI logoGoogle Scholar
Eisenstadt, Oona. 2007. “Heart’s Blood: Derrida and Portia on Translation.” Journal for Cultural and Religious Theory 8(3): 83–96.Google Scholar
Feltrin-Morris, Marella, Deborah Folaron, and María Constanza Guzmán. 2012. Translation and Literary Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fenton, James. “A Novelist with an Experiment: Discuss.” The Times 61953, 4 October 1984.Google Scholar
Freiburg, Rudolph and Jan Schnitker, eds. 1999. Do you consider yourself a postmodern author?: Interviews with Contemporary English Writers. Münster: Lit.Google Scholar
Gaddis Rose, Marilyn. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge.Google Scholar
. 2014. “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline.” International Journal of Society, Culture and Language 21: 13–24.Google Scholar
Guignery, Vanessa and Ryan Roberts, eds. 2009. Conversations with Julian Barnes. Mississippi: University Press of Mississippi.Google Scholar
Guignery, Vanessa. 2006. The Fiction of Julian Barnes. Hampshire: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson.Google Scholar
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, Frederick M. 2009. Julian Barnes. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. New York: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2014. “Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1990. “Shifts of Meaning in Translation: Do’s or Don’t’s?” In Translation and Meaning 1, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 226–233. Maastricht: Euroterm Maastricht.Google Scholar
Moseley, Merritt. 1997. Understanding Julian Barnes. Columbia, SC: University of South Carolina Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.Google Scholar
Nergaard, Siri and Stefano Arduini. 2011. “Translation: A new paradigm.” Translation: An Interdisciplinary Journal 01:8–17.Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nietzsche, Friedrich. 2006. “On Truth and Lies in a Nonmoral Sense (1873).” Trans. Daniel Breazeale. In The Nietzsche Reader, ed. by Keith Ansell Pearson and Dunkan Large, 114–123. Malden, MA: Blackwell Publishing.Google Scholar
Pagano, Andriana S. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortazar.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Pateman, Matthew. 2002. Julian Barnes. Tavistock, Devon: Northcote.Google Scholar
Roberts, Ryan. 2011. “Inventing a Way to the Truth: Life and Fiction in Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot .” In Julian Barnes, ed. by Sebastian Groes and Peter Childs, 24–36. London: Continuum.Google Scholar
Scott, James B. 1990. “Parrot as Paradigms: Infinite Deferral of Meaning in ‘Flaubert’s Parrot.’ARIEL: A Review of International English Literature 21(3): 57–68.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Spitzl, Karlheinz. 2014. “Fiction as a catalyst: Some afterthoughts.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 363–368. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stout, Mira. “Chameleon Novelist.” New York Times Magazine, 22 November 1992. [URL], Accessed 6 January 2015.
Venuti, Lawrence. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” Boundary 2 37(3):5–28. DOI logoGoogle Scholar