Asymmetry and automaticity in translation
This article adopts an interdisciplinary approach to integrate insights from cognitive psychology and Cognitive Linguistics into translational inquiry by modeling the translator’s operations as alternating between System 1 and System 2 thinking. We analyze trainee output to investigate translatorial decision-making in scenarios employing instances of basic cross-linguistic asymmetry in the partitioning of conceptual material. The objective is to better understand the role that automaticity plays in those contexts: how pronounced it is, how it influences translation output, and to what extent the skill of monitoring it can be regarded a component of translation competence. The study also tests, in one condition, whether the translator trainer can induce System 2 processing in trainees by issuing extra pre-task instruction, thereby helping optimize their performance.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Dual processing
- 3.Processing in translation
- 3.1Investigating the translation process
- 3.2Automaticity in translation processing
- 3.2.1Automaticity and translation competence
- 4.Asymmetric interlingual structuring of content
- 5.The study
- 5.1Participants and materials
- 5.2Data analysis
- 5.2.1Sample 1
- 5.2.2Sample 2
- 5.2.3Sample 3
- 5.2.4Sample 4
- 6.General discussion
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (90)
References
Alves, Fabio and Daniel Vale. 2011. “On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 1(1): 105–122.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alves, Fabio. 2015. “Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelone, Erik and Gregory M. Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ariely, Dan. 2008. Predictably Irrational. New York: HarperCollins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Börsch, Sabine. 1986. “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 195–209. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Vincent Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished Ph.D. dissertation, Imperial College London.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deckert, Mikołaj. 2013. Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model. Frankfurt: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deckert, Mikołaj. 2015. “The automated interlingual mapping in trainee subtitlers.” Journal of Specialised Translation 241: 28–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deckert, M. 2017. “Translation and cognition: cases of asymmetry. An editorial.” Research in Language 15(2): 119–128. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Epstein, Seymour. 1994. “Integration of the cognitive and the psychodynamic unconscious.” American Psychologist 491: 709–724. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Epstein, Seymour. 2003. “Cognitive-experiential self-theory of personality.” In Comprehensive Handbook of Psychology, Volume 5: Personality and Social Psychology, ed. by Theodore Millon and Melvin J. Lerner, 159–184. Hoboken, NJ: Wiley & Sons. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan. St. B. T. 1984. “Heuristic and analytic processes in reasoning.” British Journal of Psychology 751: 451–68. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T. 1996. “Deciding before you think: Relevance and reasoning in the selection task.” British Journal of Psychology 871: 223–240. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T. 2010. Thinking twice: Two minds in one brain. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T. and David E. Over. 1996. Rationality and reasoning. Hove: Psychology Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T. and Keith E. Stanovich. 2013. “Dual-process theories of higher cognition: Advancing the debate.” Perspectives on Psychological Science 81: 223–241, 263–271. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Vyvyan and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frankish, Keith and Jonathan St. B. T. Evans. 2009. “The duality of mind: An historical perspective.” In Two Minds: Dual Processes and Beyond, ed. by Jonathan St. B. T. Evans and Keith Frankish, 1–29. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frederick, Shane. 2005. “Cognitive reflection and decision making.” Journal of Economic Perspectives 19(4): 25–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geeraerts, Dirk. 1993. “Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries.” Cognitive Linguistics 41: 223–272. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geeraerts, Dirk and Hubert Cuyckens. 2007. Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerloff, Pamela Ann. 1990. From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Doctoral dissertation, Ann Arbor, MI: University of Michigan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gladwell, Malcolm. [2005] 2006. Blink. London: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees (eds). 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger M. Mees (eds). 2010. New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greene, Joshua. 2013. Moral Tribes: Emotion, Reason, and the Gap Between Us and Them. New York: Penguin Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Groot, Annette. 1997. “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde (ed). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jarniewicz, Jerzy. 1997. “Problems with gender in English-Polish literary translation.” In Translation and Meaning. Part 4, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 235–240. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Ph.D. dissertation. Joensuu: University of Joensuu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Astrid. 2001. “The effects of time on cognitive processes and strategies in translation.” Copenhagen: Copenhagen working papers in LSP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kahneman, Daniel. 2011. Thinking, Fast and Slow. London: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klein, Gary A. 1999. Sources of Power: How People Make Decisions. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. P. 1986b. “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. P. 1988. “Blick in die 'Black Box'–Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern.” In Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, ed. by Reiner Arntz, 393–412. New York: Georg Olms.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kubiński, Wojciech. 2002. “Prolegomenon to a cognitive theory of translation?” In Language Function, Structure, and Change, ed. by Wiesław Oleksy, 138–144. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1, Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W. 2002. Concept, Image, Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2, Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 1987. Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2007. “Polysemy, Prototypes, and Radial Categories.” In Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens, 139–169. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. “Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation.” In Meaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 105–147. Frankfurt: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandelblit, Nili. 1996. “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” In Translation and Meaning. Part 3, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhague: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14(3): 185–205.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon. 2011. “Introduction.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. Sharon O’Brien, 1–14. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paxton, Joseph. M., Leo Ungar, and Joshua D. Greene. 2012. “Reflection and reasoning in moral judgment.” Cognitive Science 36(1): 163–177. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pedersen, Jan. 2005. “How is culture rendered in subtitles?” In Proceedings of MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Sandra Nauert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Saarbrücken.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Posner, Michael I. and Charles R. R. Snyder. 1975. “Attention and cognitive control.” In Information Processing and Cognition, ed. by Roberto L. Solso, 55–85. Hillsdale, NJ: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “Training translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 1–10. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48(4): 481–497. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quine, Willard Van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rand, David G., Joshua D. Greene, and Martin A. Nowak. 2012. “Spontaneous giving and calculated greed.” Nature 489 (7416): 427–430. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano (ed). 2013. Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo. 2007. “Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.” Acta Psychologica 128(3): 490–500. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, Ella Frances. 2014. Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. Berkeley, CA: Ten Speed Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Séguinot, Candace. 1989. “The translation process: an experimental study.” In The Translation Process, ed. by Candace Séguinot, 21–53. Toronto: H. G. Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation, a Psychological Approach to Translation.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 92–116. New York: Gardner Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica. 1978. “Language and cognition.” In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 333–341. London: Plenum Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shiffrin, Richard M. and Walter Schneider. 1977. “Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory.” Psychological Review 84(2): 127–90. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sloman, Steven A. 1996. “The empirical case for two systems of reasoning.” Psychological Bulletin 1191: 3–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanovich, Keith E. 1999. Who is rational? Studies of individual differences in reasoning. Mahway, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanovich, Keith E. 2004. The robot’s rebellion: Finding meaning in the age of Darwin. Chicago: Chicago University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanovich, Keith E. 2011. Rationality and the Reflective Mind. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics, vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Metaphoric expressions in translation processes.” Across Languages and Cultures 3(1): 101–116. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The monitor model revisited: Evidence from process research.” Meta 50(2): 405–414. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whyatt, Bogusława (ed). 2016. Language processing in translation. Special issue of Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Deckert, Mikołaj
2017.
Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial.
Research in Language 15:2
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.