References

References

Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Anthony, Lawrence
2018AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). www​.laurenceanthony​.net​/software​/antconc/. Last accessed 21 January 2020.
Barik, Henri
1994 “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer. 121–137. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2006 “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Bernd Meier, and Demet Özçetin
2008 “Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203. CrossrefGoogle Scholar
Braun, Sabine
2017 “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 107: 165–177. CrossrefGoogle Scholar
Chernov, Ghelly
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cokely, Denis
1992Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.Google Scholar
Corbin, Juliet and Anselm Strauss
2014Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th edition. Thousand Oaks: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Dose, Stephanie
2010Patterns of Growing Standardization and Interference in Interpreted German Discourse. Pretoria: University of South Africa. MA dissertation. http://​hdl​.handle​.net​/10500​/4710. Last accessed 21 January 2020.
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gumul, Ewa
2006 “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a byproduct of language mediation?Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.Google Scholar
Jacobsen, Bente
2003 “Pragmatics in court interpreting: Additions.” In Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, et al.. 223–238. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Johnston, Trevor
2010 “Transcription and annotation in the creation of signed language corpora.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 106–131. CrossrefGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018 “Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that .” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 97–113. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Kia, Mehdi and Helen Ouliaeinia
2016 “Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?Translation & Interpreting 8 (2): 82–95. CrossrefGoogle Scholar
Klaudy, Kalina
2009 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 104–108. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina
1996 “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. CrossrefGoogle Scholar
Krüger, Ralph
2013 “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 6 (2): 285–314.Google Scholar
Leeson, Lorraine
2005 “Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 51–68. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Merlini, Raffaela
2015 “Dialogue interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 102–103. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
2005 “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” Interpreting 7 (2): 263–302. CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac
1998 “Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study).” Interpreting 3 (1): 47–64. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota Fóris. 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
Russo, Mariachiara
2018 “Speaking patterns and gender in European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 115–131. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Sandler, Wendy
2010 “Prosody and syntax in sign languages.” Transactions of the Philological Society 108 (3): 298–328. CrossrefGoogle Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
2008 “Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 237–253. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Stratiy, Angela
2005 “Best practices in interpreting: A deaf community perspective.” In Topics in Signed Languages and Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 231–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tang, Fang
2018Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Van Besien, Fred and Chris Meuleman
2004 “Dealing with speakers’ errors and speakers’ repairs in simultaneous interpreting.” The Translator 10 (1): 59–81. CrossrefGoogle Scholar
Van Besien, Fred
1999 “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958/1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Wehrmeyer, Ella
2014a “Introducing grounded theory into translation studies.” SALALS 32 (3): 373–387. CrossrefGoogle Scholar
2014b “Eye tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” JEMR 7 (1,3): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
2015 “An annotation system for signed language interpreting corpora.” Hermeneus 17: 279–318.Google Scholar
2019 “A corpus for signed language research.” Interpreting 21 (1): 62–90. CrossrefGoogle Scholar