Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:3 (2021) ► pp.434454
References (43)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Anthony, Lawrence. 2018. AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Barik, Henri. 1994. “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer. 121–137. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Bernd Meier, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine. 2017. “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 1071: 165–177. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, Ghelly. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cokely, Denis. 1992. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.Google Scholar
Corbin, Juliet and Anselm Strauss. 2014. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th edition. Thousand Oaks: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Dose, Stephanie. 2010. Patterns of Growing Standardization and Interference in Interpreted German Discourse. Pretoria: University of South Africa. MA dissertation. [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a byproduct of language mediation?Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.Google Scholar
Jacobsen, Bente. 2003. “Pragmatics in court interpreting: Additions.” In Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, et al.. 223–238. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Johnston, Trevor. 2010. “Transcription and annotation in the creation of signed language corpora.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 106–131. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018. “Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that .” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 97–113. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Kia, Mehdi and Helen Ouliaeinia. 2016. “Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?Translation & Interpreting 8 (2): 82–95. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kalina. 2009. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 104–108. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 6 (2): 285–314.Google Scholar
Leeson, Lorraine. 2005. “Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 51–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, Raffaela. 2015. “Dialogue interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 102–103. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2005. “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” Interpreting 7 (2): 263–302. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study).” Interpreting 3 (1): 47–64. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota Fóris. 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
Russo, Mariachiara. 2018. “Speaking patterns and gender in European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 115–131. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Sandler, Wendy. 2010. “Prosody and syntax in sign languages.” Transactions of the Philological Society 108 (3): 298–328. DOI logoGoogle Scholar
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 237–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stone, Christopher. 2009. Towards a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Stratiy, Angela. 2005. “Best practices in interpreting: A deaf community perspective.” In Topics in Signed Languages and Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 231–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Fang. 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Besien, Fred and Chris Meuleman. 2004. “Dealing with speakers’ errors and speakers’ repairs in simultaneous interpreting.” The Translator 10 (1): 59–81. DOI logoGoogle Scholar
Van Besien, Fred. 1999. “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Wehrmeyer, Ella. 2014a. “Introducing grounded theory into translation studies.” SALALS 32 (3): 373–387. DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. “Eye tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” JEMR 7 (1,3): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “An annotation system for signed language interpreting corpora.” Hermeneus 171: 279–318.Google Scholar
. 2019. “A corpus for signed language research.” Interpreting 21 (1): 62–90. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2023. Chapter 1. Sign language corpus linguistics. In Advances in Sign Language Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 108],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.