It’s all in the attitude
Parodies of Rachid Taha and Seu Jorge
Building on various theoretical approaches to translation (
Hickey 1998;
Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (
Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese translation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to
Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (
Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
Article outline
- Introduction
- Theoretical background
- Translations?
- Parodies
- Irony
- Douce France
- Life on Mars?
- Concluding remarks
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (57)
References
Al-Taee, Nasser. 2003. “Running with the rebels: Politics, identity and sexual narrative in Algerian Rai.” Echo: a music-centered journal 5(1).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aoyama, Tomoko and Judy Wakabayashi. 1999. “Where parody meets translation.” Japan Forum 11(2): 217–30. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Apter, Ronnie and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art, and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aristotle. 1966. The Works of Aristotle: Rhetorica, Vol. XI1, tr. by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 1998. “When is a translation not a translation?” In Constructing Cultures, ed. by Susan Bassnet and André Lefevere, 25–40. Philadelphia: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2001. “Translation or adaptation.” Reflections on Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. TÜbingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1978, 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bryant, Gregory A. and Jean A. Fox Tree. 2005. “Is there an ironic tone of voice?” Language and Speech 48(3): 257–277. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Herbert H. and Richard J. Gerrig. 1984. “On the pretense theory of irony.” Journal of Experimental Psychology: General 113(1): 121–126. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cobo, Laura. 10 Jun. 2017. “Seu Jorge talks ‘Life Aquatic’ tour and the genius of David Bowie.” Billboard. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Curiel, Jonathan. 27 Jun. 2005. “Arab rocker Rachid Taha’s music fueled by politics, punk attitude and – what else? – romance.” San Francisco Chronicle. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Defore, John. 21 Nov. 2016. “Seu Jorge pays tribute to David Bowie at ‘Life Aquatic’-themed New York concert.” Hollywood Reporter. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Denselow, Robin. 28 May 2001. “Nuclear fusion: Rachid Taha mixes rock and techno with Algerian street music – and the results are so good, he’s already been banned from French radio.” The Guardian. London. [URL] 11. Last accessed 12 March 2020.
Desblache, Lucile. 2013. “Tales of the unexpected: Opera as a new art of globalization.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan. 2012. “At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie.” TTR: traduction, terminologie, redaction 25(2): 167–190. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández, Fruela. 2015. “Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music.” Translation Studies 8(3): 269–283. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree, tr. by Channa Newman, and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grice, H. Paul. 1978. “Further notes on logic and conversation.” In Pragmatics 9, ed. by Peter Cole, 113–127. New York: Academic Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hall, Stuart. 1980. “Encoding/decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies 1976–1979, ed. by Stuart Hall et al., 128–138. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haverkate, Henk. 1990. “A speech act analysis of irony.” Journal of Pragmatics 141: 77–109. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 217–232. Cleavdon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hirsch, Galia. 2017. “Who is the victim? On the relationship between the source of the echoic mention and the target of the irony.” Text & Talk 37(2): 189–211.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hrycaj, Lara. 2014. “Life on Mars or Life on the Sea: Seu Jorge, David Bowie, and the Musical Word in Wes Anderson’s The Life Aquatic with Steve Zissou
.” In The Films of Wes Anderson: Critical Essays on an Indiewood Icon, ed. by Peter C. Kunze, 139–150. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutcheon, Linda. 1985. A Theory of Parody: The teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutcheon, Linda and Siobhan O’Flynn, S. 2013. A Theory of Adaptation. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kardos, Leah. 2017. “Bowie musicology: Mapping Bowie’s sound and music language across the catalogue.” Continuum 31(4): 552–563. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus. 2013. “From realism to tearjerker and back: The songs of Edith Piaf in German.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 151–162, tr. by Liselotte Brodbeck and Jacqueline Page. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kress, Gunther R. and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lankford, Ronnie D. 2018. “Seu Jorge Biography.” [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Lebrun, Barbara. 2012. “Carte de Séjour: Revisiting ‘Arabness’ and anti-racism in 1980s France.” Popular Music 31(3): 331–346. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Low, Peter. 2017. Translating Song. Lyrics and Texts. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mcalpine, Fraser. 2016. “10 things you need to know about David Bowie’s ‘Life on Mars?’.” BBC. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Minors, Helen Julia. 2013a. “Introduction: Translation in music discourse.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 1–6. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Minors, Helen Julia. 2013b. “Music translating visual arts: Eric Satie’s Sports et Divertissements
.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 107–120. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pegg, Nicholas. 2011. The Complete David Bowie (6th ed.). London: Titan Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reily, Suzel Anan. 1996. “Tom Jobin and the Bossa Nova Era.” Popular Music 15(1): 1–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rivera, Leonardo. 2014. Seu Jorge: A Inteligência é Fundamental [Intelligence is Fundamental]. MPM NETO Editora – Mario Marques.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosen, Jody. 13 Mar. 2005. “MUSIC; Shock the Casbah, Rock the French (And Vice Versa).” The New York Times. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1981. “Irony and the use-mention distinction.” In Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 295–318. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stratton, Jon. 2013. “Rachid Taha and the postcolonial presence in French popular music.” Performing Islam 1(2): 185–206. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2008. “Translation and music.” The Translator 14(2): 187–200. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sutherland, Sam. 24 Mar. 1990. “Bowie: Boys Keep Swinging.” Melody Maker magazine, 24–26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn. 2019. Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weizman, Elda. 2001. “Addresser, addressee and target.” In Negotiation and Power in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weingand and Marcelo Dascal, 125–137. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weizman, Elda and Marcelo Dascal. 1991. “On clues and cues: Strategies of text understanding.” Journal of Literary Semantics XX(1): 18–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, Deirdre. 2006. “The pragmatics of verbal irony: Echo or pretence?” Lingua 1161: 1722–1743. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, Deirdre and Dan Sperber. 1992. “On verbal irony.” Lingua 871: 53–76. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hirsch, Galia
2023.
Blending parody: The case of My Corona
.
Lodz Papers in Pragmatics 19:1
► pp. 87 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.