Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship
The case of Jin Ping Mei
This article presents a descriptive study of the English translations of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the twentieth century. By
scrutinizing the strategies employed in the English translations of Jin Ping Mei, this article uncovers the
dynamic interactions between literary translation activities and the evolving socio-historical contexts in the target culture. The
resurrection of the archaic source text, particularly its erotic component, in the Anglophone world in the twentieth century was
based on the (re)discovery of its value in the contemporary target context. In the case of Jin Ping Mei,
equivalence at the linguistic and textual levels was simply not a concern of the translators and publishers, who had to decide how
they would deal with the social reality of literary censorship, by submissively conforming to its demands, or by creatively
confronting them.
Article outline
- Introduction
- English translations of JPM in the context of Anglo-American censorship
- Sexuality in translation: Strategies and their implications
- Stratification of readership
- Utilization of expert opinions
- Recourse to discrepancy between texts and paratexts
- Exploitation of “loopholes” in the legal system
- Conclusion
- Notes
-
References
References (46)
References
Anonymous. 1953. The Harem of Hsi Men. New York: Universal Publishing and Distributing Corporation.
Anonymous. 1987. The Love Pagoda: The Amorous Adventures of a Lord and His Six Wives. New York: Carroll & Graf.
Anonymous and Albert Ellis. 1965. The Love Pagoda: The Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives. Chatsworth, CA: Brandon House.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–258. Westport, CT: Greenwood Press.
Boyer, Paul S. 2002. Purity in Print: Book Censorship in America from the Gilded Age to the Computer Age. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Campos, Haroldo de. 2009. “On translation as creation and as criticism.” In Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol. 11), ed. by Mona Baker, 130–145. London: Routledge.
Chu, Tsui-Jen. 1927. The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. Print for the Library of Facetious Lore.
Cocks, H. G. 2004. “Saucy stories: Pornography, sexology and the marketing of sexual knowledge in Britain, c. 1918–70.” Social History 29(41): 465–484.
Colligan, Colette. 2002. “‘Esoteric pornography’: Sir Richard Burton’s Arabian Nights and the origins of pornography.” Victorian Review 28(21): 31–64.
Colligan, Colette. 2014. A Publisher’s Paradise: Expatriate Literary Culture in Paris, 1890–1960. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Comstock, Anthony. 2009. Traps for the Young. New York: Cosimo.
Craig, Alec. 1962. The Banned Books of England and Other Countries. London: Allen & Unwin.
De St. Jorre, John. 1994. Venus Bound: The Erotic Voyage of the Olympia Press and its Writers. New York: Random House.
Fryer, Peter. 1966. Private Case – Public Scandal. London: Secker & Warburg.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Girodias, Maurice. 1965. The Olympia Reader: Selections from the Traveller’s Companion Series. New York: Grove Press.
Girodias, Maurice. 1993. “Commentary.” In The New Olympia Reader, ed. by Maurice Girodias, 852–891. New York: Quality Paperback Book Club.
Goldberg, William T. 2010. “Two nations, one web: Comparative legal approaches to pornographic obscenity by the United States and the United Kingdom.” Boston University Law Review 90(5): 2121–2148.
Gregory, John Stradbroke. 2002. The West and China Since 1500. New York: Palgrave.
Hanna, Sameh F. 2005. “Othello in Egypt: Translation and the (un)making of national identity.” In Translation and the Construction of Identity, ed. by Juliane House, M. Rosario Martin Ruano, and Nicole Baumgarten, 109–128. Seoul: IATIS.
Hardwick, Lorna. 2001. “Who owns the plays?: Issues in the translation and performance of Greek Drama on the modern stage.” Eirene (Studia Graeca et Latina, Theatralia) 371: 23–29.
Kaufman, Michael T. 2007. “Albert Ellis, 93, influential psychotherapist, dies.” The New York Times 25 July 2007. [URL]. Last accessed 30 December 2020.
Malzberg, Barry N. 1993. “Foreword.” In The New Olympia Reader, ed. by Maurice Girodias, ix–xv. New York: Quality Paperback Book Club.
Marcus, Steven. 2009. The Other Victorians: A Study of Sexuality and Pornography in Mid-nineteenth-century England. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
McCutcheon, Paul. 2017. A Different Kind of Stranger: Foreign Bodies, Hybrids, and the Cultural Politics of Sex Offense. Unpublished Ph.D. dissertation, University at Buffalo.
Meng, Wu Wu. 1958. Houses of Joy. Paris: Olympia Press.
Miall, Bernard and Arthur Waley. 1939. Chin P’ing Mei: The Adventurous History of the Mandarin and His Six Wives. London: The Bodley Head.
Moulton, Ian Frederick. 2000. Before Pornography: Erotic Writing in Early Modern England. New York: Oxford University Press.
Paul, James and Murray Schwartz. 1957. “Obscenity in the mails: a comment on some problems of federal censorship.” University of Pennsylvania Law Review 1061: 214–253.
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Qi, Lintao. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. New York: Routledge.
Rabinowitz, Paula. 2014. American Pulp: How Paperbacks Brought Modernism to Main Street. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Rembar, Charles. 1968. The End of Obscenity. New York: Random House.
Robertson, Geoffrey. 2010. “The gamekeeper had a wife also…” In Lady Chatterley’s Lover, ed. byD. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.
Server, Lee. 2002. Encyclopedia of Pulp Fiction Writers. New York: Facts on File.
Sezgin, Erkan and Medet Yolal. 2012. “Golden Age of Mass Tourism: Its History and Development.” In Visions for Global Tourism Industry, ed. by Murat Kasimoglu, 73–90. IntechOpen.
Sigel, Lisa Z. 2005. International Exposure: Perspectives on Modern European Pornography, 1800–2000. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
St. André, James. 2003. “Modern translation theory and past translation practice: European translations of the Haoqiu Zhuan.” In One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese literature, ed. by Leo Tak Hung Chan, 39–66. New York: Rodopi.
Sutherland, John. 1982. Offensive Literature: Decensorship in Britain, 1960–1982. Totowa, NJ: Barnes & Noble.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Tebbel, John William. 1981. A History of Book Publishing in the United States. New York: R. R. Bowker.
Xiaoxiaosheng and Clement Egerton. 1939. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. London: Routledge.
Xiaoxiaosheng and David T. Roy. 1993. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1 11: The Gathering). Princeton, NJ: Princeton University Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Olivová, Lucie & Ondřej Vicher
2022.
On Translating Jin Ping Mei into Czech. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 207 ff.
Qi, Lintao & Shani Tobias
2022.
Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 125 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.