Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.3356
References (53)
References
Ädel, Annelie and Britt Erman. 2012. “Recurrent word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: A lexical bundles approach.” English for Specific Purposes 31(2): 81–92. DOI logoGoogle Scholar
Anthony, Laurence. 2020. “ AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software].” Tokyo, Japan: Waseda University. Available from [URL]
Arnon, Inbal and Neal Snider. 2010. “More than words: Frequency effects for multi-word phrases.” Journal of Memory and Language 62(1): 67–82. DOI logoGoogle Scholar
Aston, Guy. 2016. “How the corporation can help the interpreter walk the tightrope.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 219–238. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2018. “Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2014. “Identifying translationese at the word and sub-word level.” Digital Scholarship in the Humanities 31(1): 163–175. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas and Federica Barbieri. 2007. “Lexical bundles in university spoken and written registers.” English for Specific Purposes 26(3): 263–286. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “ If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks.” Applied Linguistics 25(3): 371–405. DOI logoGoogle Scholar
Breeze, Ruth. 2013. “Lexical bundles across four legal genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18(2): 229–253. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri (ed). 2016. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Cortes, Viviana. 2013. “The purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article introductions.” Journal of English for Academic Purposes 12(1): 33–43. DOI logoGoogle Scholar
Csomay, Eniko. 2013. “Lexical bundles in discourse structure: A corpus-based study of classroom discourse.” Applied Linguistics 34(3): 369–388. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V. 2001. “On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 111: 27–55. [URL]
De Cock, Sylvie. 1998. “A recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of English.” International Journal of Corpus Linguistics 3(1): 59–80. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Nick C. 1996. “Sequencing in SLA: Phonological memory, chunking, and points of order.” Studies in Second Language Acquisition 18(1): 91–126. DOI logoGoogle Scholar
2002. “Frequency effects in language processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition.” Studies in Second Language Acquisition 24(2): 143–188. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard. 2008. “Formulaic language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL.” TESOL Quarterly 42(3): 375–396. DOI logoGoogle Scholar
Ferraresi, Adriano and Maja Miličević. 2017. “Phraseological patterns in translation and interpreting. Similar or different?” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, ed. by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere, 157–182. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca and Amanda Murphy. 2008. “N-grams in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 351–367. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel (ed). 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training ( 2nd edition ), Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Henriksen, Line. 2007. “The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation.” Interpreting 9(1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kaibao and Tao Qing. 2013. “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta 58(3): 626–642. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, Ken. 2008. “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.” English for Specific Purposes 27(1): 4–21. DOI logoGoogle Scholar
Isham, William P. 1994. “Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization.” In Bridging the Gap: Empirical research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 191–211. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Roderick (ed). 1998. Conference Interpreting Explained. London: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne (ed). 1981. La Traduction Simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Li, Yang. 2016. “A corpus-based interpreting exploration into pragmatic functions of prefabricated chunks.” Modern Foreign Languages 39(2): 246–256.Google Scholar
. 2017. “A corpus-based exploration into the use of lexical bundles and students’ interpreting proficiency: A study based on PACCEL.” Foreign Languages and Their Teaching 296(5): 88–96.Google Scholar
Li, Yang and Sandra L. Halverson. 2020. “A Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and Cultures 21(1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Li, Yang and Wang Nan. 2012. “The exploration into the alleviating effects of prefabricated chunks on simultaneous interpreting.” Foreign Language World 148(1): 61–67.Google Scholar
Mauranen, Anna. 2013. “Speaking professionally in an L2: Issues of corpus methodology.” In Variation and Change in Spoken and Written Discourse, ed. by Julia Bamford, Silvia Cavalieri, and Giuliana Diani, 5–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Paquot, Magali. 2013. “Lexical bundles and L1 transfer effects.” International Journal of Corpus Linguistics 18(3): 391–417. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies (2nd Edition). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds). 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovich, Danica (ed). 1975. Langage, langues et mémoire. Paris: Minard.Google Scholar
Setton, Robin (ed). 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam and Noam Ordan. 2012. “More spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting.” Target 24(1): 43–60. DOI logoGoogle Scholar
Shrefler, Nathan. 2011. “Lexical bundles and German bibles.” Literary and Linguistic Computing 26(1): 89–106. DOI logoGoogle Scholar
Simpson-Vlach, Rita and Nick C. Ellis. 2010. “An academic formulas list: New methods in phraseology research.” Applied Linguistics 31(4): 487–512. DOI logoGoogle Scholar
Siyanova-Chanturia, Anna and Ron Martinez. 2014. “The idiom principle revisited.” Applied Linguistics 36(5): 549–569. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michael and Isabel Barth. 2003. “Using recurrent phrases as text-type discriminators: A quantitative method and some findings.” Functions of Language 10(1): 61–104. DOI logoGoogle Scholar
Vuorikoski, Anna-Riitta (ed). 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Ph.D. dissertation University of Tampere, Finland.
Wang, Binhua (ed). 2013. A descriptive study of norms in interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Wang, Wenyu and Yan Huang. 2011. “Investigating the use of chunks in Chinese-English interpretation by college English Majors.” Foreign Languages and Their Teaching 260(5): 73–79.Google Scholar
. 2013. “The use of chunks and the quality of oral interpretation: An empirical study.” Technology Enhanced Foreign Language Education 152(4): 28–35.Google Scholar
Wang, Ying. 2017. “Lexical bundles in spoken academic ELF.” International Journal of Corpus Linguistics 22(2): 187–211. DOI logoGoogle Scholar
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations, Trans. by G. E. M. Anscombe. USA: Blackwell.Google Scholar
Wray, Alison. 2000. “Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice.” Applied linguistics 21(4): 463–489. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Weihe (ed). 2006. A Coursebook of Interpreting between English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Yang & Ewa Gumul
2024. Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
2022. Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.