Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.333350
References (50)
References
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in retranslation: An overview and some trends.” Target 27(1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the international circulation of literature.” The Translator 19(2): 157–81. DOI logoGoogle Scholar
Boll, Tom. 2016. “Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956–1979.” Translation and Literature 25(1): 28–57. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
. 1999. “The social conditions of the international circulation of ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, ed. by Richard Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–70. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis.” Target 26(1): 63–97. DOI logoGoogle Scholar
Ching, Ti and Robert Payne (eds). 1947. The Chinese Earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin, Ltd.Google Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Doyle, Michael Scott. 1991. “The place of literary translation in American higher education.” Translation Review 36–37(1): 16–21. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, poststructuralism, and power.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital and ‘illusio.’” The Translator 11(2): 147–66. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–29. DOI logoGoogle Scholar
Gunn, Edward M. 2013. “US scholarship on modern Chinese literature.” In A Scholarly Review of Chinese Studies in North America, ed. by Haihui Zhang, Zhaohui Xue, Shuyong Jiang, and Gary Lance Lugar, 344–76. Ann Arbor: Association for Asian Studies.Google Scholar
Hsia, C. T. 1961/1999. A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
1988. “Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 10(1/2): 133–52.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse.” Target 15(2): 243–68. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies.” The Translator 11(2): 125–45. DOI logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela. 2010. “Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3(1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Kinkley, Jeffrey. 1983. “ The Chinese Earth. By Shen Ts’ung-Wen. Translated by Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia University Press, Morningside Edition, 1982.” The Journal of Asian Studies 42(3): 637–39. DOI logoGoogle Scholar
. 1987. The Odyssey of Shen Congwen. Standford: Stanford University Press.Google Scholar
(ed). 1995. Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
(trans). 2009. Border Town: A Novel. New York: HarperCollins Publishers.Google Scholar
. 2014. “English translations of Shen Congwen’s masterwork, Biancheng (Border Town).” Asian and African Studies 23(1): 37–59.Google Scholar
Kroll, Paul W. 2002. “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation.” The Journal of Asian Studies 61(3): 985–99. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lydia. 1997. “ Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen (review).” China Review International 4(1): 250–52. DOI logoGoogle Scholar
Marinetti, Cristina and Margaret Rose. 2013. “Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation.” Translation Studies 6(2): 166–82. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies.” Translation and Interpreting Studies 5(1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Nie, Hualing. 1972. Shen Ts’ung-wen. New York: Twayne.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2003. “The literary field between the state and the market.” Poetics 31(5/6): 441–64. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Translation and the field of publishing.” Translation Studies 1(2): 154–66. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital.” Meta 53(3): 609–22. DOI logoGoogle Scholar
Shan, Te-hsing. 2012. “Text, context, and dual contextualization: Personal reflections on a thick translation of Gulliver’s Travels .” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Peng Hsiao-yen. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Shen, Congwen. 2004. Beautiful Xiangxi: A Photographic Journey of Hunan through the Pen of Shen Congwen. Pleasantville, NY: Reader’s Digest.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Song, Zhongwei. 2012. “ The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition.” Translation and Interpreting Studies 7(2): 176–90. DOI logoGoogle Scholar
Tekgül, Duygu. 2017. “Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.” Translation Studies 10(1): 54–68. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslation: The creation of value.” Bucknell Review 47(1): 25–38.Google Scholar
. 2016. “Translation, publishing, and world literature: J.V. Foix’s daybook 1918 and the strangeness of minority.” Translation Review 95(1): 8–24. DOI logoGoogle Scholar
Wang, David Der-wei. 1992. Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui. 2012. “On scholar translators in literary translation: A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng.’” Perspectives: Studies in Translatology 20(2): 151–63. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui and Chi Yu Chu. 2015. “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow.” Target 27(2): 173–91. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Gladys (trans). 1981. The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Cui, Zihan & Minhui Xu
2024. From Bildungsroman to historical fiction: the genre variation of the translation of Bronze and Sunflower. Neohelicon DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.