Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.333350
References
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in retranslation: An overview and some trends.” Target 27(1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2013 “Translation and the international circulation of literature.” The Translator 19(2): 157–81. DOI logoGoogle Scholar
Boll, Tom
2016 “Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956–1979.” Translation and Literature 25(1): 28–57. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
1999 “The social conditions of the international circulation of ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, ed. by Richard Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2007 “Translations ‘in the making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–70. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ching, Ti and Robert Payne
(eds) 1947The Chinese Earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin, Ltd.Google Scholar
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Doyle, Michael Scott
1991 “The place of literary translation in American higher education.” Translation Review 36–37(1): 16–21. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2002 “Translation, poststructuralism, and power.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko
2002 “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital and ‘illusio.’” The Translator 11(2): 147–66. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–29. DOI logoGoogle Scholar
Gunn, Edward M.
2013 “US scholarship on modern Chinese literature.” In A Scholarly Review of Chinese Studies in North America, ed. by Haihui Zhang, Zhaohui Xue, Shuyong Jiang, and Gary Lance Lugar, 344–76. Ann Arbor: Association for Asian Studies.Google Scholar
Hsia, C. T.
1961/1999A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
1988 “Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 10(1/2): 133–52.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, field and discourse.” Target 15(2): 243–68. DOI logoGoogle Scholar
2005 “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies.” The Translator 11(2): 125–45. DOI logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela
2010 “Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3(1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Kinkley, Jeffrey
1983 “ The Chinese Earth. By Shen Ts’ung-Wen. Translated by Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia University Press, Morningside Edition, 1982.” The Journal of Asian Studies 42(3): 637–39. DOI logoGoogle Scholar
1987The Odyssey of Shen Congwen. Standford: Stanford University Press.Google Scholar
(ed) 1995Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
(trans) 2009Border Town: A Novel. New York: HarperCollins Publishers.Google Scholar
2014 “English translations of Shen Congwen’s masterwork, Biancheng (Border Town).” Asian and African Studies 23(1): 37–59.Google Scholar
Kroll, Paul W.
2002 “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation.” The Journal of Asian Studies 61(3): 985–99. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lydia
1997 “ Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen (review).” China Review International 4(1): 250–52. DOI logoGoogle Scholar
Marinetti, Cristina and Margaret Rose
2013 “Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation.” Translation Studies 6(2): 166–82. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2010 “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies.” Translation and Interpreting Studies 5(1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Nie, Hualing
1972Shen Ts’ung-wen. New York: Twayne.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2003 “The literary field between the state and the market.” Poetics 31(5/6): 441–64. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Translation and the field of publishing.” Translation Studies 1(2): 154–66. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 “The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital.” Meta 53(3): 609–22. DOI logoGoogle Scholar
Shan, Te-hsing
2012 “Text, context, and dual contextualization: Personal reflections on a thick translation of Gulliver’s Travels .” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Peng Hsiao-yen. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Shen, Congwen
2004Beautiful Xiangxi: A Photographic Journey of Hunan through the Pen of Shen Congwen. Pleasantville, NY: Reader’s Digest.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Song, Zhongwei
2012 “ The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition.” Translation and Interpreting Studies 7(2): 176–90. DOI logoGoogle Scholar
Tekgül, Duygu
2017 “Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.” Translation Studies 10(1): 54–68. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslation: The creation of value.” Bucknell Review 47(1): 25–38.Google Scholar
2016 “Translation, publishing, and world literature: J.V. Foix’s daybook 1918 and the strangeness of minority.” Translation Review 95(1): 8–24. DOI logoGoogle Scholar
Wang, David Der-wei
1992Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2010 “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui
2012 “On scholar translators in literary translation: A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng.’” Perspectives: Studies in Translatology 20(2): 151–63. DOI logoGoogle Scholar
2013English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui and Chi Yu Chu
Yang, Gladys
(trans) 1981The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.