Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.313330
References (42)
References
Baumgarten, Stefan. 2012. “Ideology and translation.” In Handbook of Translation Studies Vol.3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times.” Perspectives 24(1): 115–129. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Google Scholar
. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press. Google Scholar
. 1990. The Logic of Practice, trans. by Richard Nice. Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. by Susan Emanuel. Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press. Google Scholar
Chang, Nam Fung. 1998. “Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition.” Perspectives 6(2): 235–258. DOI logoGoogle Scholar
Cui, Yanqiu. 2016. “Opening the hearts of general readers: Reflections on the marginal existence of contemporary Chinese literature in American readership market.” Comparative Literature in China (2): 200–212. DOI logoGoogle Scholar
Dawson, Michael C. 2001. Black Visions: The Roots of Contemporary African-American Political Ideologies. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar
Fawcett, Peter. 1998. “Ideology and translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 106–111. London: Routledge. Google Scholar
Goldblatt, Howard. 2014. “How does Chinese literature go global?Newspaper of Literature, July 3. Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’.” The Translator 11(2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Is habitus as conceived by Pierre Bourdieu soluble in translation studies.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 29–42. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. “Translation, presumed innocent: Translation and ideology in Turkey.” The Translator 15(1): 37–64. DOI logoGoogle Scholar
Hanna, Sameh F. 2014. “Remapping habitus: Norms, habitus and the theorisation of agency in translation practice and translation scholarship.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 57–71. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2016. Bourdieu in Translation Studies. The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
He, Min and Wu Yun. 2019. “Selecting and interpreting Chinese literature from an American perspective: Some reflections on anthologies of Chinese literature in translation.” Foreign Language Teaching and Research 51(1): 133–143. Google Scholar
Huang, Xin. 2014. “Reading an incomplete nobel: Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out .” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (9): 42–52. Google Scholar
Kaniklidou, Themis and Juliane House. 2018. “Discourse and ideology in translated children’s literature: A comparative study.” Perspectives 26(2): 232–245. DOI logoGoogle Scholar
Kubin, Wolfgang. 2012. “Chinese contemporary literature from the perspective of comparative literature.” The World Literature Criticism (2): 16–20. Google Scholar
Lefevere, André. 1998. “Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar
Li, Ping. 2012. “Ideology-oriented translations in China: A reader-response study.” Perspectives 20(2): 127–137. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Xuanmin. 2005. “Ideology and literary translation: Liang Qichao.” Perspectives 13(3): 178–187. DOI logoGoogle Scholar
Lygo, Emily. 2016. “Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period”. Perspectives 24(1): 48–58. DOI logoGoogle Scholar
Mo, Yan. 1993. Red Sorghum, trans. by Howard Goldblatt. New York: Penguin Books. Google Scholar
. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out, trans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing. Google Scholar
. 2011. (Frog). Shanghai: Shanghai Culture and Art Press. Google Scholar
. 2012. 红高粱 (Red Sorghum). Beijing: The Writers’ Publishing House. Google Scholar
. 2012. 生死疲劳 (Life and Death Are Wearing Me Out). Beijing: The Writers’ Publishing House. Google Scholar
. 2014. Frog, trans. by Howard Goldblatt. Melbourne: Penguin Books. Google Scholar
Schäffner, Christina. 2003. “Third ways and new centers. Ideological unity or difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23–41. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Song, Yonsuk. 2017. “Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping.” Perspectives 25(4): 658–672. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Anna. 2012. “The diseased language of Mo Yan.” Kenyon Review Online, Fall 2012, [URL]. Last accessed 20 December 2020.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Updike, John. 2005. “Bitter bamboo: Two novels from China.” [URL]. Last accessed 20 December 2020.
Valerio, Anna. 2013. “Translation and ideology: A critical reading.” Procedia 701: 986–996. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Translation, community, utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 483–503. London: Routledge. Google Scholar
Yau, Wai-ping. 2007. “Norms, polysystems and ideology: A case study.” The Translator 13(2): 321–339. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review 120:1  pp. 40 ff. DOI logo
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 398 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.