A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels
Over the last two decades, ideology has evolved into a major issue in translation studies. In terms of the
ideological explorations of translation, previous studies focused on the explicit or implicit ideological manifestations in
translated texts, or how translation was used to serve ideology. Studies on the diachronic changes of translator’s ideology,
however, remain scarce. This study of Howard Goldblatt’s English translations of three Chinese novels over three different periods
finds that translators’ ideology is dynamic rather than static. In their translations, translators may follow the ideology of the
source culture or that of the target culture, depending on the relative status of the source culture and the target culture as
well as the capital possessed by the author and the translator. A sociological account is provided to explain the changes in
translators’ ideology over time.
Article outline
- Introduction
- Mo Yan’s Red Sorghum, Life and Death Are Wearing Me Out, and Frog and Goldblatt’s English translations: A sociological approach
- Translating ideological markers in Red Sorghum, Life and Death Are Wearing Me Out and Frog
- Goldblatt’s English translation of ideological markers in Red Sorghum
- Goldblatt’s English translation of ideological markers in Life and Death Are Wearing Me Out
- Goldblatt’s translation of ideological markers in Frog
- A sociological study of Goldblatt’s translations of ideological markers
- Conclusion
- Note
-
References
References (42)
References
Baumgarten, Stefan. 2012. “Ideology and translation.” In Handbook of Translation Studies Vol.3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. 

Baumgarten, Stefan. 2016. “The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times.” Perspectives 24(1): 115–129. 

Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 
Bourdieu, Pierre. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press. 
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice, trans. by Richard Nice. Cambridge: Polity Press. 

Bourdieu, Pierre. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. by Susan Emanuel. Cambridge: Polity Press. 

Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press. 
Chang, Nam Fung. 1998. “Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition.” Perspectives 6(2): 235–258. 

Cui, Yanqiu. 2016. “Opening the hearts of general readers: Reflections on the marginal existence of contemporary Chinese literature in American readership market.” Comparative Literature in China (2): 200–212. 

Dawson, Michael C. 2001. Black Visions: The Roots of Contemporary African-American Political Ideologies. Chicago: University of Chicago Press. 
Fawcett, Peter. 1998. “Ideology and translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 106–111. London: Routledge. 
Goldblatt, Howard. 2014. “How does Chinese literature go global?” Newspaper of Literature, July 3. 
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’.” The Translator 11(2): 147–166. 

Gouanvic, Jean-Marc. 2014. “Is habitus as conceived by Pierre Bourdieu soluble in translation studies.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 29–42. Amsterdam: Rodopi. 

Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. “Translation, presumed innocent: Translation and ideology in Turkey.” The Translator 15(1): 37–64. 

Hanna, Sameh F. 2014. “Remapping habitus: Norms, habitus and the theorisation of agency in translation practice and translation scholarship.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 57–71. Amsterdam: Rodopi. 

Hanna, Sameh F. 2016. Bourdieu in Translation Studies. The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. 

He, Min and Wu Yun. 2019. “Selecting and interpreting Chinese literature from an American perspective: Some reflections on anthologies of Chinese literature in translation.” Foreign Language Teaching and Research 51(1): 133–143. 
Huang, Xin. 2014. “Reading an incomplete nobel: Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out
.” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (9): 42–52. 
Kaniklidou, Themis and Juliane House. 2018. “Discourse and ideology in translated children’s literature: A comparative study.” Perspectives 26(2): 232–245. 

Kubin, Wolfgang. 2012. “Chinese contemporary literature from the perspective of comparative literature.” The World Literature Criticism (2): 16–20. 
Lefevere, André. 1998. “Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters. 
Li, Ping. 2012. “Ideology-oriented translations in China: A reader-response study.” Perspectives 20(2): 127–137. 

Luo, Xuanmin. 2005. “Ideology and literary translation: Liang Qichao.” Perspectives 13(3): 178–187. 

Lygo, Emily. 2016. “Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period”. Perspectives 24(1): 48–58. 

Mo, Yan. 1993. Red Sorghum, trans. by Howard Goldblatt. New York: Penguin Books. 
Mo, Yan. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out, trans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing. 
Mo, Yan. 2011. 蛙 (Frog). Shanghai: Shanghai Culture and Art Press. 
Mo, Yan. 2012. 红高粱 (Red Sorghum). Beijing: The Writers’ Publishing House. 
Mo, Yan. 2012. 生死疲劳 (Life and Death Are Wearing Me Out). Beijing: The Writers’ Publishing House. 
Mo, Yan. 2014. Frog, trans. by Howard Goldblatt. Melbourne: Penguin Books. 
Schäffner, Christina. 2003. “Third ways and new centers. Ideological unity or difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23–41. Manchester: St. Jerome. 
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam: Rodopi. 

Song, Yonsuk. 2017. “Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping.” Perspectives 25(4): 658–672. 

Sun, Anna. 2012. “The diseased language of Mo Yan.” Kenyon Review Online, Fall 2012, [URL]. Last accessed 20 December 2020.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome. 
Updike, John. 2005. “Bitter bamboo: Two novels from China.” [URL]. Last accessed 20 December 2020.
Valerio, Anna. 2013. “Translation and ideology: A critical reading.” Procedia 701: 986–996. 

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 

Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, community, utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 483–503. London: Routledge. 
Yau, Wai-ping. 2007. “Norms, polysystems and ideology: A case study.” The Translator 13(2): 321–339. 

Cited by (2)
Cited by two other publications
Dai, Yun-fang
2024.
Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy.
Translation Review 120:1
► pp. 40 ff.

Yu, Jinquan & Chunli Shen
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.