Accessing Bodies that Matter
On queer activist practices of translation
In this self-reflexive paper, co-written by scholars currently collaborating on the Polish translation of Judith
Butler’s Bodies that Matter, we discuss the political and activist stakes of translating a canonical queer theory
text over 25 years after its original publication, in the context of anti-lgbtq+ public discourse in today’s Poland. We argue that
the collective character of our translation process turns it into an activist workshop that negotiates social norms and works on
the invention and application of their alternatives. This activist practice results in a programmatically accessible translation,
written in gender-inclusive and queer-sensitive language that follows the poststructuralist philosophical underpinnings of the
1993 source text and its gendered language. Discussing examples of Butler’s use of grammatical gender and her politicized style in
our translation, the article contributes to understanding the queer activist practice of translation and, specifically,
underwritten questions of translating queer theory in a contemporary Polish (linguistic) context.
Article outline
- Introduction
-
Bodies that Matter between the academy and activism
- Queer theory and the activist practice of translation
- Queer and grammatical gender
- Style and political impact
- Conclusion
- Notes
-
References