The translator
Literary or performance artist?
This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to
complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance
studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of
literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (
Schechner
1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated
with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between
self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation,
and the role of the audience.
Article outline
- Introduction
- Style as fingerprints
- Translator style from the perspective of literary stylistics
- Translator style from the perspective of cognitive stylistics and sociology
- Translation, performativity, performance
- In the translators’ words
- Conclusion
- Notes
-
References
References (64)
References
Aldawsari, Hamad. 2019. Translator Style in an English-Arabic Context. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Birmingham.
Allen, Esther and Susan Bernofsky (eds). 2013. In Translation: Translators on their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words, second edition, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bakhtin, Mikhail. 1986. Speech Genres and Other Late Essays, trans. by Wern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.
Barthes, Roland. 1989. “The death of the author.” In The Rustle of Language, trans. by Richard Howard. Berkeley: University of California Press.
Bauman, Richard. 1974. “Verbal art as performance.” American Anthropologist 77(2): 290–311.
Bauman, Richard. 1989. “Performance.” International Encyclopedia of Communications, ed. by Erik Barnouw. New York: Oxford University Press.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Sandra. 2014. “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Chichester: Wiley-Blackwell.
Benshalom, Yotam. 2010. “Performing translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St André, 47–74. Manchester: St Jerome.
Boase-Beier, J. 2019. Translation and Style, 2nd Edition. London: Routledge.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Burrows, John. 2002. “The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts.” Style 36(4): 677–97.
Bush, Peter. 2012. “Peter Bush.” An interview with Peter Bush by New Spanish Books. [URL]
Bush, Peter. 2004. “Borges in Translation.” Unpublished manuscript.
Bush, Peter. 2002. “The politics of a literary translator’s interventions: The case of Strawberry and Chocolate
.” Traduire 1951: 53–67.
Bush, Peter and Carol Maier. 1997. “The making of a translator: An interview with Peter Bush.” Translation Review 531: 5–9.
Carlson, Marvin. 2004. Performance: A Critical Introduction. New York: Routledge.
Cheetham, Dominic. 2016. “Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance.” Translation Studies 9(3): 241–255.
Cockerill, Hiroko. 2006. Style and Narrative in Translations: The Contributions of Futabei Shimei. Manchester, UK: St. Jerome.
Derrida, Jacques. 1988. Limited Inc. Evanston: Northwestern University Press.
Gallie, Walter B. 1964. Philosophy and the Historical Understanding. London: Chatto and Windus.
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.
Guangjun, Wu and Liu Tingting. 2016. “The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: A comparison of the three versions of the she king translated by James Legge.” Perspectives 24(1): 130–141.
Holmes, David. I. 1994. “Authorship attribution.” Computers and the Humanities 281: 87–106.
Huang, Libo and Chiyu Chu. 2014. “Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(2): 122–141.
Jiang, Chengzhi. 2012. “Rethinking the translator’s voice.” Neohelicon 391: 365–381.
Jull Costa, Margaret and Timothy Matthews. 2013. “Margaret Jull Costa – Translation and Reading.” Interview by Timothy Matthews. [URL]
Jull Costa, Margaret. 1999. “On translation and on translating Saramago in particular.” Portuguese Studies 151: 207–215.
Jull Costa, Margaret. 1997. “What’s lost and what’s gained: Translating Luisa Valenzuela.” In Other Words 101: 20–23.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. “Idiosyncratic features of interpreting style.” New Voices in Translation Studies 91: 38–52.
Kennedy, Dennis. 2009. The Spectator and the Spectacle: Audiences in Modernity and Postmodernity, Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981/2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Magalhães, Célia M. and Ariel Novodvorski. 2012. “A chavicidade na análise de estilo em tradução: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/português.” In Anais do X Encontro de Linguística de Corpus: aspectos metodológicos dos estudos de corpora, 294–313. Belo Horizonte: FALE/UFMG.
Magalhães, Célia M., M. C. de Castro and M. S. Montenegro. 2013. “Estilística tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness.” Tradterm 211: 1–19.
Malmkjær, Kirsten. 2004. “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13(1): 13–24.
Malmkjær, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. London: Routledge.
McKenzie, Jon. 2001. Perform or Else: From Discipline to Performance. London: Routledge.
Mikkhailov, Mikhail and Miia Villikka. 2001. “Is there such a thing as a translator’s style?” Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster University, 378–385.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures 1(2): 141–58.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.” Meta 48(1–2): 197–207.
Pekkanen, Hilkka. 2007. “The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation.” New Voices in Translation Studies 31: 1–18.
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London: Routledge.
Saldanha, Gabriela. 2014. “Style in, and of, translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley-Blackwell.
Saldanha, Gabriela. 2011a. “Translator style: Methodological considerations.” The Translator 17(1): 25–50.
Saldanha, Gabriela. 2011b. “Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Application, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and Jeremy Munday, 237–58. London: Continuum.
Saldanha, Gabriela. 2011c. “Emphatic italics in English translations: Stylistic failure or motivated stylistic resources?” Meta 56(2): 424–42.
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture.” Trans-kom 1(1): 20–35.
Schechner, Richard. 1985. Between Theatre & Anthropology. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Schechner, Richard. 1988/2003. Performance Theory. London: Routledge.
Walder, Claudia. 2013. “A timbre of its own: Investigating style in translation and original writing.” New Voices in Translation Studies 91: 53–68.
Wang, Qing and Defeng Li. 2012. “Looking for translator’s fingerprints: A corpus based study on Chinese translation of Ulysses
.” Literary and Linguistic Computing 27(1): 81–93.
Wechsler, Robert. 1998. Performing without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.
Winters, Marion. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style.” Meta 52(3): 412–25.
Yannakopoulou, Vasso. 2014. “The influence of the habitus on translatorial style: The case of Yorgos Himona’s rendering of Hamlet into Greek.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella M. Vorderdobermeier, 162–182. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
.
Perspectives 31:6
► pp. 1110 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.