References

References

Aldawsari, Hamad
2019Translator Style in an English-Arabic Context. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Birmingham.Google Scholar
Allen, Esther and Susan Bernofsky
(eds) 2013In Translation: Translators on their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Austin, John L.
1962How to Do Things with Words, second edition, Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Baker, Mona
2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12(2): 241–66. CrossrefGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail
1986Speech Genres and Other Late Essays, trans. by Wern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
Barthes, Roland
1989 “The death of the author.” In The Rustle of Language, trans. by Richard Howard. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Bauman, Richard
1974 “Verbal art as performance.” American Anthropologist 77(2): 290–311. CrossrefGoogle Scholar
1989 “Performance.” International Encyclopedia of Communications, ed. by Erik Barnouw. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Berman, Sandra
2014 “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Chichester: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Benshalom, Yotam
2010 “Performing translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St André, 47–74. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Boase-Beier, J.
2019Translation and Style, 2nd Edition. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Burrows, John
2002 “The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts.” Style 36(4): 677–97.Google Scholar
Bush, Peter
2012 “Peter Bush.” An interview with Peter Bush by New Spanish Books. www​.newspanishbooks​.com​/interview​/peter​-bush
2004 “Borges in Translation.” Unpublished manuscript.Google Scholar
2002 “The politics of a literary translator’s interventions: The case of Strawberry and Chocolate .” Traduire 195: 53–67.Google Scholar
Bush, Peter and Carol Maier
1997 “The making of a translator: An interview with Peter Bush.” Translation Review 53: 5–9. CrossrefGoogle Scholar
Carlson, Marvin
2004Performance: A Critical Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Cheetham, Dominic
2016 “Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance.” Translation Studies 9(3): 241–255. CrossrefGoogle Scholar
Cockerill, Hiroko
2006Style and Narrative in Translations: The Contributions of Futabei Shimei. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques
1988Limited Inc. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Gallie, Walter B.
1964Philosophy and the Historical Understanding. London: Chatto and Windus.Google Scholar
Grossman, Edith
2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Guangjun, Wu and Liu Tingting
2016 “The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: A comparison of the three versions of the she king translated by James Legge.” Perspectives 24(1): 130–141. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8(1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, David. I.
1994 “Authorship attribution.” Computers and the Humanities 28: 87–106. CrossrefGoogle Scholar
Huang, Libo and Chiyu Chu
2014 “Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(2): 122–141. CrossrefGoogle Scholar
Jiang, Chengzhi
2012 “Rethinking the translator’s voice.” Neohelicon 39: 365–381. CrossrefGoogle Scholar
Jull Costa, Margaret and Timothy Matthews
Jull Costa, Margaret
1999 “On translation and on translating Saramago in particular.” Portuguese Studies 15: 207–215.Google Scholar
1997 “What’s lost and what’s gained: Translating Luisa Valenzuela.” In Other Words 10: 20–23.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2013 “Idiosyncratic features of interpreting style.” New Voices in Translation Studies 9: 38–52.Google Scholar
Kennedy, Dennis
2009The Spectator and the Spectacle: Audiences in Modernity and Postmodernity, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981/2007Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.Google Scholar
Magalhães, Célia M. and Ariel Novodvorski
2012 “A chavicidade na análise de estilo em tradução: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/português.” In Anais do X Encontro de Linguística de Corpus: aspectos metodológicos dos estudos de corpora, 294–313. Belo Horizonte: FALE/UFMG.Google Scholar
Magalhães, Célia M., M. C. de Castro and M. S. Montenegro
2013 “Estilística tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness.” Tradterm 21: 1–19. CrossrefGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
2003 “What happened to God and the Angels: An exercise in translational stylistics.” Target 15(1): 37–58. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13(1): 13–24. CrossrefGoogle Scholar
2020Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
McKenzie, Jon
2001Perform or Else: From Discipline to Performance. London: Routledge.Google Scholar
Mikkhailov, Mikhail and Miia Villikka
2001 “Is there such a thing as a translator’s style?Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster University, 378–385.Google Scholar
Morini, Massimiliano
2014 “Translation, stylistics and To the Lighthouse – A deictic shift theory analysis.” Target 26(1): 128–145. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?Across Languages and Cultures 1(2): 141–58. CrossrefGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.” Meta 48(1–2): 197–207. CrossrefGoogle Scholar
Pekkanen, Hilkka
2007 “The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation.” New Voices in Translation Studies 3: 1–18.Google Scholar
Robinson, Douglas
2003Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Rybicki, Jan
2012 “The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, ed. by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela
2014 “Style in, and of, translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
2011a “Translator style: Methodological considerations.” The Translator 17(1): 25–50. CrossrefGoogle Scholar
2011b “Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Application, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and Jeremy Munday, 237–58. London: Continuum.Google Scholar
2011c “Emphatic italics in English translations: Stylistic failure or motivated stylistic resources?Meta 56(2): 424–42. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture.” Trans-kom 1(1): 20–35.Google Scholar
Schechner, Richard
1985Between Theatre & Anthropology. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
1988/2003Performance Theory. London: Routledge.Google Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale.” Target 8(1): 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Walder, Claudia
2013 “A timbre of its own: Investigating style in translation and original writing.” New Voices in Translation Studies 9: 53–68.Google Scholar
Wang, Qing and Defeng Li
2012 “Looking for translator’s fingerprints: A corpus based study on Chinese translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27(1): 81–93. CrossrefGoogle Scholar
Wechsler, Robert
1998Performing without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.Google Scholar
Winters, Marion
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style.” Meta 52(3): 412–25. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles.” Target 21(1): 74–97. CrossrefGoogle Scholar
Yannakopoulou, Vasso
2014 “The influence of the habitus on translatorial style: The case of Yorgos Himona’s rendering of Hamlet into Greek.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella M. Vorderdobermeier, 162–182. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar