Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.6179
References (64)
References
Aldawsari, Hamad. 2019. Translator Style in an English-Arabic Context. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Birmingham.Google Scholar
Allen, Esther and Susan Bernofsky (eds). 2013. In Translation: Translators on their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words, second edition, Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12(2): 241–66. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1986. Speech Genres and Other Late Essays, trans. by Wern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
Barthes, Roland. 1989. “The death of the author.” In The Rustle of Language, trans. by Richard Howard. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Bauman, Richard. 1974. “Verbal art as performance.” American Anthropologist 77(2): 290–311. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “Performance.” International Encyclopedia of Communications, ed. by Erik Barnouw. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Berman, Sandra. 2014. “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Chichester: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Benshalom, Yotam. 2010. “Performing translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St André, 47–74. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Boase-Beier, J. 2019. Translation and Style, 2nd Edition. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Burrows, John. 2002. “The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts.” Style 36(4): 677–97.Google Scholar
Bush, Peter. 2012. “Peter Bush.” An interview with Peter Bush by New Spanish Books. [URL]
. 2004. “Borges in Translation.” Unpublished manuscript.Google Scholar
. 2002. “The politics of a literary translator’s interventions: The case of Strawberry and Chocolate .” Traduire 1951: 53–67.Google Scholar
Bush, Peter and Carol Maier. 1997. “The making of a translator: An interview with Peter Bush.” Translation Review 531: 5–9. DOI logoGoogle Scholar
Carlson, Marvin. 2004. Performance: A Critical Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Cheetham, Dominic. 2016. “Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance.” Translation Studies 9(3): 241–255. DOI logoGoogle Scholar
Cockerill, Hiroko. 2006. Style and Narrative in Translations: The Contributions of Futabei Shimei. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1988. Limited Inc. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Gallie, Walter B. 1964. Philosophy and the Historical Understanding. London: Chatto and Windus.Google Scholar
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Guangjun, Wu and Liu Tingting. 2016. “The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: A comparison of the three versions of the she king translated by James Legge.” Perspectives 24(1): 130–141. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8(1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, David. I. 1994. “Authorship attribution.” Computers and the Humanities 281: 87–106. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Libo and Chiyu Chu. 2014. “Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(2): 122–141. DOI logoGoogle Scholar
Jiang, Chengzhi. 2012. “Rethinking the translator’s voice.” Neohelicon 391: 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Jull Costa, Margaret and Timothy Matthews. 2013. “Margaret Jull Costa – Translation and Reading.” Interview by Timothy Matthews. [URL]
Jull Costa, Margaret. 1999. “On translation and on translating Saramago in particular.” Portuguese Studies 151: 207–215.Google Scholar
. 1997. “What’s lost and what’s gained: Translating Luisa Valenzuela.” In Other Words 101: 20–23.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. “Idiosyncratic features of interpreting style.” New Voices in Translation Studies 91: 38–52.Google Scholar
Kennedy, Dennis. 2009. The Spectator and the Spectacle: Audiences in Modernity and Postmodernity, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981/2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.Google Scholar
Magalhães, Célia M. and Ariel Novodvorski. 2012. “A chavicidade na análise de estilo em tradução: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/português.” In Anais do X Encontro de Linguística de Corpus: aspectos metodológicos dos estudos de corpora, 294–313. Belo Horizonte: FALE/UFMG.Google Scholar
Magalhães, Célia M., M. C. de Castro and M. S. Montenegro. 2013. “Estilística tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness.” Tradterm 211: 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What happened to God and the Angels: An exercise in translational stylistics.” Target 15(1): 37–58. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13(1): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
McKenzie, Jon. 2001. Perform or Else: From Discipline to Performance. London: Routledge.Google Scholar
Mikkhailov, Mikhail and Miia Villikka. 2001. “Is there such a thing as a translator’s style?Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster University, 378–385.Google Scholar
Morini, Massimiliano. 2014. “Translation, stylistics and To the Lighthouse – A deictic shift theory analysis.” Target 26(1): 128–145. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?Across Languages and Cultures 1(2): 141–58. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.” Meta 48(1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Pekkanen, Hilkka. 2007. “The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation.” New Voices in Translation Studies 31: 1–18.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan. 2012. “The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, ed. by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2014. “Style in, and of, translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
. 2011a. “Translator style: Methodological considerations.” The Translator 17(1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Application, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and Jeremy Munday, 237–58. London: Continuum.Google Scholar
. 2011c. “Emphatic italics in English translations: Stylistic failure or motivated stylistic resources?Meta 56(2): 424–42. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture.” Trans-kom 1(1): 20–35.Google Scholar
Schechner, Richard. 1985. Between Theatre & Anthropology. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1988/2003. Performance Theory. London: Routledge.Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a teller in a tale.” Target 8(1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Walder, Claudia. 2013. “A timbre of its own: Investigating style in translation and original writing.” New Voices in Translation Studies 91: 53–68.Google Scholar
Wang, Qing and Defeng Li. 2012. “Looking for translator’s fingerprints: A corpus based study on Chinese translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27(1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Wechsler, Robert. 1998. Performing without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.Google Scholar
Winters, Marion. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style.” Meta 52(3): 412–25. DOI logoGoogle Scholar
Yannakopoulou, Vasso. 2014. “The influence of the habitus on translatorial style: The case of Yorgos Himona’s rendering of Hamlet into Greek.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella M. Vorderdobermeier, 162–182. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.