Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesThe translator’s imperial experience and the dual role of translation
The reception of George Jamieson’s translation of the Qing Code
The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.
Keywords: imperialism, George Jamieson, Qing Code, reception, Hong Kong
Article outline
- Introduction
- Historical background: The Great Qing Code and its translations
- The translator’s imperial experience as an advantage
- Expert witnesses’ quotations of Jamieson’s Mixed Court case
- Jamieson’s translation and paratexts versus expert evidence
- Challenges from the experts
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Referenced archival material, Hong Kong legislation and cases
-
References
References (33)
Cheung, Anne S. Y. 1996. “The paradox of the Hong Kong colonialism: Inclusion as exclusion.” Canadian Journal of Law and Society 11(2): 62–85. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim, and Jonathan Evans. 2022. “Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden
.” Translation and Interpreting Studies 17(2): 243–263. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, D. M. Emrys. 1971. “Common law in a Chinese setting – The kernel or the nut.” Hong Kong Law Journal 1(1): 9–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fenton, Sabine and Paul Moon. 2002. “The translation of the treaty of Waitangi: A case of disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 25–44. Boston: University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston: University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jamieson, George. 1879. “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws: I.” The China Review 8(1): 1–18.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1880. “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire: II. Inheritance and succession.” The China Review 8(4): 193–205.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotenev, Anatol M. 1968. Shanghai: Its Mixed Court and Council. Taipei: Ch’eng Wen Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, D. J. 1983. “A requiem for Chinese customary law in Hong Kong.” The International and Comparative Law Quarterly 32(2): 337–379. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Rui. 2022. “Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts.” Translation Studies 15(2): 140–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2023. “Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson’s translation of Qing inheritance law and the Hong Kong Judiciary’s understanding of wills.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 31(4): 641–654. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Yingmei and Brian James Baer. 2022. “The role of translation criticism in the development of British sinology: A case study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872–1901)
.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9(2): 153–169. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luo, Hui-Min and Helen Bryant. 1988. British Diplomatic and Consular Establishments in China: 1793–1949. Vol. 21, Consular Establishments 1843–1949. Taipei: SMC Publishing INC.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Madueke, Sylvia Ljeoma. 2022. “Translating across the imperial divide: The role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French.” The Translator 28(3): 263–278. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinger, Christopher D. 2019. “Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy.” Target 31(2): 228–247. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munn, Christopher. 2017. “Margins of justice in colonial Hong Kong: Extrajudicial power, solicitors’ clerks, and the case of Li Hong Mi, 1917–1920.” Law and Humanities 11(1): 102–120. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norton-Kyshe, James William. 1971 [1898]. The History of the Laws and Courts of Hong Kong. Vol. 11. Reprint, Hong Kong: Vetch and Lee Limited.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Selby, Stephen. 1991. “Everything you wanted to know about Chinese customary law (but were afraid to ask).” Hong Kong Law Journal 21(1): 45–77.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shih, Shu-Mei. 1996. “Gender, race, and semicolonialism: Liu Na’Ou’s urban Shanghai landscape.” The Journal of Asian Studies 55(4): 934–956. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
St. André, James. 2004. “‘But do they have a notion of justice?’ Staunton’s 1810 translation of the Great Qing Code.” The Translator 10(1): 1–31. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Staunton, George Thomas. 1966 [1810]. Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. Reprint, Taipei: Ch’eng-wen Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Hui. 2007. A Postcolonial Perspective on James Legge’s Confucian Translation: Focusing on His Two Versions of the Zhongyong. Doctoral Thesis, Hong Kong Baptist University.
Wohlfart, Irmengard. 2009. “Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation.” Target 21(2): 265–288. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)