Translation and Interpreting Studies

Volume 2, Issue 2 (2007)

2007.  
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2009
Table of Contents
The development of British sinology and changes in translation practice
James St. André
3–42
Translating "America's most nuclear family" into Italian: Dubbing and cultural adaptation in The Simpsons
Saverio Tomaiuolo
43–73
Terminology and ideology: Translating Russian political language
Lynn Visson
75–91
Computer editing as a translation efficiency skill: Summary evidence from keystrokes
Geoffrey S. Koby
93–125
Translating Fatima Gallaire's Les co-épouses as House of wives: Lessons from a francophone text
Carolyn Shread
127–146
Perspectives on translation studies in the U.S.: A conversation with Marilyn Gaddis Rose
Carol Maier
147–152
Translation studies in translation: Nikolai Korneevich Chukovskii's "The tenth muse"
Anna Burakova and Elena Cherkasova
153–159
Notes on contributors
160–162
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies