Article published in:
Ethics of Non-Professional Translation and InterpretingEdited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 57–79
Engaging citizen translators in disasters
Virtue ethics in response to ethical challenges
Carla Parra Escartín | Dublin City University
Proinsias Roche | Independent Researcher
Jay Marlowe | University of Auckland
Crisis situations, including disasters, require urgent decisions, often without sufficient resources, including
decisions about translating and interpreting. We argue that using citizen translators (i.e., translators without professional
translator training) in such contexts can be ethically justified when their preparation incorporates virtue ethics. Translation
potentially improves access to crucial safety information, and delivering such information is critical. We acknowledge several
ethical challenges with citizen translation based on our experience in humanitarian contexts, relevant literature, and discussions
with stakeholders engaged with our research consortium. Recourse to citizen translators has limitations, but we advance mitigation
measures through training to address the ethical challenges of providing translation services to linguistically diverse groups in
crisis. We propose virtue ethics as a framework for citizen translators to develop ethical decision-making skills and virtues. We
suggest virtue ethics training to prepare citizen translators for ethical challenges in the field.
Keywords: citizen translation, non-professional translation, crisis translation, translation in humanitarian settings, virtue ethics, translator training
Published online: 11 February 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
References
References
Aguilar-Solano, María
Allen, Lilly and Sam Duckworth
2017 “Speak to Grenfell survivors in language they can understand.” The Guardian (July 16 2017) www.theguardian.com/commentisfree/2017/jul/15/speak-to-grenfell-survivors-in-a-language-they-understand. Last accessed 25 October 2019.
Baker, Mona
Baker, Mona and Carol Maier
Bancroft, Marjory A.
BBC
2018 “Aquarius in Valencia: Spain welcomes migrants from disputed ship.” BBC News (June 17, 2018). www.bbc.com/news/world-44510002. Last accessed 25 October 2019.
Bennett, William J.
Bilal, Muhammad Sami, Mowadat Huassain Rana, Sajid Rahim, and Sohail Ali
Bischoff, Alexander, Louis Loutan, and Sofía García-Beyaert
Brander de la Iglesia, María
Camayd-Freixas, Erik
2008 “Interpreting after the largest ICE raid in US history: A personal account.” The Gotham Translator Newsletter. Reprinted in Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/47ethics.htm. Last accessed 25 October 2019.
Cohen, Howard
2017 “Speak a second language? Group needs volunteer translators to help after the storm.” Miami Herald (September 21 2017) www.miamiherald.com/news/weather/hurricane/article174578076.html. Last accessed 25 October 2019.
Drugan, Joanna and Chris Megone
Drugan, Joanna and Rebecca Tipton
Drugan, Joanna
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
Emmerich, Nathan
Federici, Federico M. and Patrick Cadwell
Gallai, Fabrizio
Gentile, Paola
2017 “Political ideology and the de-professionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 63–84. Bristol: Multilingual Matters. 

Gotowiec, Sarah and Elizabeth Cantor-Graae
Hale, Sandra
House, Juliane
Inghilleri, Moira
MacIntyre, Alasdair
Macfarlane, Bruce
Marlowe, Jay M.
McDonough Dolmaya, Julie
Miller, Kenneth E., et al.
Mulayim, Sedat and Miranda Lai
Munro, Robert
O’Brien, Sharon and Patrick Cadwell
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber
O’Mathúna, Dónal
O’Mathúna, Dónal P.
Pellegrino, Edmund D.
Peterson, Christopher and Martin E. P. Seligman
Preston, Julia
2008 “An interpreter speaking up for migrants.” The New York Times (July 11 2008) https://www.nytimes.com/2008/07/11/us/11immig.html. Last accessed 25 October 2019.
Red Vértice
2018 “The interpreting profession urges government to rely on professional interpreters when seeking volunteers in emergency situations.” www.redvertice.org/2018/06/nota-de-prensa-sobre-la-red-vertice.html. Last accessed 25 October 2019.
Schouten, Barbara C.
2017 “Toward a theoretical framework of informal interpreting in health care: Explaining the effects of role conflict on control, power and trust.” In Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives, ed. by Elizabeth A. Jacobs and Lisa C. Diamond, 71–92. Bristol: Multilingual Matters. 

Shionoya, Yuichi
Slim, Hugo
Splevins, Katie A., et al.
Tipton, Rebecca
Urbina, Sandra
2018 “Cientos de intérpretes voluntarios listos para dar voz a las vidas del ‘Aquarius’” [Hundreds of volunteer interpreters ready to give a voice to the lives in the ‘Aquarius’]. Levante. El Mercantil Valenciano (June 17, 2018). www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2018/06/17/cientos-interpretes-voluntarios-listos-dar/1732949.html. Last accessed 25 October 2019.
Wij Zijn Sprakeloos
2012 “Wij zijn sprakeloos” [We are speechless]. http://www.wijzijnsprakeloos.nl. Last accessed 25 October 2019.
Wylie, Sarah
2012 Best Practice Guidelines: Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch, New Zealand. https://bit.ly/302bl7d. Last accessed 25 October 2019.