This article reviews the practical, ethical, and policymaking dimensions of public service interpreting and
translation in New Zealand. It shows that the country has had a limited tradition in translation and interpreting and that
historically bilingual community members have been asked to perform T&I without specific training. Our review also reveals
that several factors may explain the ongoing use of non-professionals across public settings: the availability of bilingual staff
and community volunteers, the misrecognition of the T&I role, difficulties around procurement of highly skilled practitioners,
and cost concerns. Policymakers and other members of the community have identified that these factors can negatively impact
quality standards and professional ethics, as seen in the government’s recent initiative to regulate and professionalize the
sector. We report on this initiative and our advisory role concerning the endorsement of a teleological approach to professional
ethics.
Auckland District Health Board. 2006. “Interpreter service operations manual.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Australian Institute of Interpreters and Translators. 2012. AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Baker, Mona. 2013. Ethics in the translation and interpreting curriculum. Surveying and rethinking the pedagogical landscape. Report commissioned by the Higher Education Academy. Higher Education Academy. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Baker, Mona. 2015. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, Mona and Carol Maier (eds). 2011. Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).
Baumane-Vitolina, Ilona, Igo Cals, and Erika Sumilo. 2016. “Is ethics rational? Teleological, deontological and virtue ethics theories reconciled in the context of traditional economic decision making.” Procedia Economics and Finance 391: 108–114.
Baumane-Vītoliņa, Ilona, et al.2017. “Ethical behaviour and honesty in post-Soviet business environment.” Baltic Journal of Management 12 (1): 46–62.
Cambridge, Jan. 1999. “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter.” The Translator 5 (2): 201–219.
Clark, Diana. 2009. “Passage to professionalism.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 32–38. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. New York: Springer.
Crezee, Ineke and Mele Tupou Gordon. 2019. “Cross-cultural and cross-linguistic access to the healthcare system. Case studies from Seattle and Auckland.” In Multicultural Health Communication, Translation and Interpreting, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke Crezee, 3–24. London: Routledge.
Crezee, Ineke and Shirly Jülich. 2020, in press. “Exploring role expectations of healthcare interpreters: New Zealand.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training, ed. by Eva N. S. Ng and Ineke Crezee. Amsterdam: John Benjamins.
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard. 2011. “Context-based ethical reasoning in interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182.
Gentile, Paola. 2017. “Political ideology and the de-professionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 63–83. Bristol: Multilingual Matters.
Gray, Ben, Jo Hilder, and Maria Stubbe. 2012. “How to use interpreters in general practice: The development of a New Zealand toolkit.” Journal of Primary Health Care 4 (1): 52–61.
Gray, Ben, et al.2011. “Communication difficulties with limited English proficiency patients: Clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters.” New Zealand Medical Journal (Online) 124 (1342): 23–28.
Hale, Sandra. 2011. “Public service interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 343–356. Oxford: Oxford University Press.
Hale, Sandra. 2014. “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 321–331.
IMIA (International Medical Interpreters Association). 1987. “AMITAS Code of Ethics for Medical Interpreters and Translators.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Immigration New Zealand. 2015. “New Zealand Migrant Settlement and Integration Strategy.” [URL]. Last accessed 22 August 2019.
Kalina, Sonia. 2015. “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 63–86.
Kivalu, Mary Jane. 2017. “Interpretation/translation services in NZ DHBs and how it affects Pacific patients.” Paper presented at the
Annual Conference – Spreading the Word: Transcending Boundaries and Enriching Lives
, Auckland, 10–11 June 2017.
Lee, Melanie, et al.2018. “Using interpreters: The patient’s right to understand and be understood.” Health Central Future Focus, March1, 2018. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Magill, Delys and Kim de Jong. 2016. “Interview with Kim de Jong, interpreting and translation service manager.” International Journal of Interpreter Education 8(1): 57–68.
Martín Ruano, Maria Rosario. 2017. “Developing public service translation and interpreting under the paradigm of recognition: Towards diversity-sensitive discourses on ethics in PSIT.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 21–37. Bristol: Multilingual Matters.
New Zealand Society of Translators and Interpreters. 2013. NZSTI Code of Ethics and Code of Conduct. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
McGrath, Caroline and Kate Mitchell. 2009. “Training the users, officials and clients.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 95–99. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Meylaerts, Reine. 2018a. “Language and translation policies in context of urban super-diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer.
Meylaerts, Reine. 2018b. “The politics of translation in multilingual states.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 221–237. London: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2018c. “Translation politics and policies.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 215–224. Amsterdam: John Benjamins.
Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand). 2016. “Fair and Accessible Public Services: Summary Report on the Use of Interpreters and Other Language Assistance in New Zealand.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand). 2019. “Language Assistance Services Project. What you need to know.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Ministry of Justice (New Zealand). 2016. “Guidelines for Interpreters.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation. 1987. “Māori Language Act 1987.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation. 1989. “Oranga Tamariki Act 1989” [Children’s and Young People’s Well-Being Act 1989]. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation. 1990. “New Zealand Bill of Rights Act 1990.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation. 1993. “Human Rights Act 1993.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation. 1994. “Health and Disability Commissioner (Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights) Regulations 1996.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Office of Ethnic Affairs (New Zealand). 2012. Interpreting in New Zealand – Let’s Keep Talking: Guidelines for Agencies Using Interpreters. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
Office of Ethnic Communities (New Zealand). 2016. “How Language Line Works.” [URL]. Last accessed 22 August 2019.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Journal of Specialised Translation 14 (1): 194–215.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. Abingdon: Psychology Press.
Singham, Miriam. 2009. “The role of interpreting – A human rights perspective.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 31–36. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
Tipton, Rebecca. 2017. “Interpreting-as-conflict: PSIT in third sector organisations and impact of third way politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 38–62. Bristol: Multilingual Matters.
Del Torto, Lisa M.2008. “Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian-English bilingual family interaction.” Multilingua 271: 77–97.
United Nations General Assembly. 1948. “Universal Declaration of Human Rights,” 217 (III) A. Paris. [URL]. Last accessed 22 August 2019.
Valero Garcés, Carmen and Rebecca Tipton (eds). 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Wadensjö, Cecilia. 2014. Interpreting as Interaction. London: Routledge.
Webb, Duncan. 2009. “Ethics for interpreters.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 39–46. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
Yang, Chwan-Fen and Ben Gray. 2008. “Bilingual medical students as interpreters – What are the benefits and risks?” New Zealand Medical Journal 121 (1282): 15–28.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Blasco Mayor, María Jesús
2023. Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum seeking contexts in Spain. Revista de Llengua i Dret :80 ► pp. 132 ff.
Campanella, Alejandra González
2023. ‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives 31:3 ► pp. 413 ff.
González Campanella, Alejandra
2023. Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 75 ff.
Crezee, Ineke
2023. Reflections on Government Responses and Industry Practice with Regards to the COVID-19 Pandemic. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 333 ff.
Crezee, Ineke, Wei Teng & Vanessa Enríquez Raído
2023. New Zealand: Teaching Interpreting and Translation Courses at Three New Zealand Universities During the Unexpected Lockdown. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 145 ff.
Pérez Estevan, Elena
2023. Interpreter-Mediated End-of-Life Encounters in Spain: Mapping the Spanish Situation Based on Healthcare Providers’ Input. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 157 ff.
Crezee, Ineke & Agustina Marianacci
2022. ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 19 ff.
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 160 ff.
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.