Article published In:
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 1535
References (57)
References
Abulah v R [2011] NZSC 130 (1 November 2011). [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Antonini, Rachele, Leticia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds). 2017. Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Auckland District Health Board. 2006. “Interpreter service operations manual.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Australian Institute of Interpreters and Translators. 2012. AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Baker, Mona. 2013. Ethics in the translation and interpreting curriculum. Surveying and rethinking the pedagogical landscape. Report commissioned by the Higher Education Academy. Higher Education Academy. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
. 2015. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona and Carol Maier (eds). 2011. Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).Google Scholar
Baumane-Vitolina, Ilona, Igo Cals, and Erika Sumilo. 2016. “Is ethics rational? Teleological, deontological and virtue ethics theories reconciled in the context of traditional economic decision making.” Procedia Economics and Finance 391: 108–114. DOI logoGoogle Scholar
Baumane-Vītoliņa, Ilona, et al. 2017. “Ethical behaviour and honesty in post-Soviet business environment.” Baltic Journal of Management 12 (1): 46–62. DOI logoGoogle Scholar
Cambridge, Jan. 1999. “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter.” The Translator 5 (2): 201–219. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Diana. 2009. “Passage to professionalism.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 32–38. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke and Mele Tupou Gordon. 2019. “Cross-cultural and cross-linguistic access to the healthcare system. Case studies from Seattle and Auckland.” In Multicultural Health Communication, Translation and Interpreting, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke Crezee, 3–24. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke and Shirly Jülich. 2020, in press. “Exploring role expectations of healthcare interpreters: New Zealand.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training, ed. by Eva N. S. Ng and Ineke Crezee. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard. 2011. “Context-based ethical reasoning in interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, Paola. 2017. “Political ideology and the de-professionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 63–83. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Gray, Ben, Jo Hilder, and Maria Stubbe. 2012. “How to use interpreters in general practice: The development of a New Zealand toolkit.” Journal of Primary Health Care 4 (1): 52–61. DOI logoGoogle Scholar
Gray, Ben, et al. 2011. “Communication difficulties with limited English proficiency patients: Clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters.” New Zealand Medical Journal (Online) 124 (1342): 23–28.Google Scholar
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Public service interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 343–356. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2014. “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 321–331. DOI logoGoogle Scholar
IMIA (International Medical Interpreters Association). 1987. “AMITAS Code of Ethics for Medical Interpreters and Translators.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Immigration New Zealand. 2015. “New Zealand Migrant Settlement and Integration Strategy.” [URL]. Last accessed 22 August 2019.
Kalina, Sonia. 2015. “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 63–86. DOI logoGoogle Scholar
Kivalu, Mary Jane. 2017. “Interpretation/translation services in NZ DHBs and how it affects Pacific patients.” Paper presented at the Annual Conference – Spreading the Word: Transcending Boundaries and Enriching Lives , Auckland, 10–11 June 2017.
Lee, Melanie, et al. 2018. “Using interpreters: The patient’s right to understand and be understood.” Health Central Future Focus, March 1, 2018. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Magill, Delys and Kim de Jong. 2016. “Interview with Kim de Jong, interpreting and translation service manager.” International Journal of Interpreter Education 8(1): 57–68.Google Scholar
Martín Ruano, Maria Rosario. 2017. “Developing public service translation and interpreting under the paradigm of recognition: Towards diversity-sensitive discourses on ethics in PSIT.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 21–37. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
New Zealand Society of Translators and Interpreters. 2013. NZSTI Code of Ethics and Code of Conduct. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
McGrath, Caroline and Kate Mitchell. 2009. “Training the users, officials and clients.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 95–99. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2018a. “Language and translation policies in context of urban super-diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
. 2018b. “The politics of translation in multilingual states.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 221–237. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2018c. “Translation politics and policies.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 215–224. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez. 2018. “No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales.” Language Problems and Language Planning 42 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–46. DOI logoGoogle Scholar
Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand). 2016. “Fair and Accessible Public Services: Summary Report on the Use of Interpreters and Other Language Assistance in New Zealand.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
. 2019. “Language Assistance Services Project. What you need to know.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Ministry of Justice (New Zealand). 2016. “Guidelines for Interpreters.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation. 1987. “Māori Language Act 1987.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
. 1989. “Oranga Tamariki Act 1989” [Children’s and Young People’s Well-Being Act 1989]. [URL]. Last accessed 8 January 2020.
. 1990. “New Zealand Bill of Rights Act 1990.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
. 1993. “Human Rights Act 1993.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
. 1994. “Health and Disability Commissioner (Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights) Regulations 1996.” [URL]. Last accessed 8 January 2020.
Office of Ethnic Affairs (New Zealand). 2012. Interpreting in New Zealand – Let’s Keep Talking: Guidelines for Agencies Using Interpreters. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Office of Ethnic Communities (New Zealand). 2016. “How Language Line Works.” [URL]. Last accessed 22 August 2019.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Journal of Specialised Translation 14 (1): 194–215.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. Abingdon: Psychology Press.Google Scholar
Schäffner, Christina and Beverly Adab. 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Singham, Miriam. 2009. “The role of interpreting – A human rights perspective.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 31–36. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Tipton, Rebecca. 2017. “Interpreting-as-conflict: PSIT in third sector organisations and impact of third way politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 38–62. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Del Torto, Lisa M. 2008. “Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian-English bilingual family interaction.” Multilingua 271: 77–97. DOI logoGoogle Scholar
United Nations General Assembly. 1948. “Universal Declaration of Human Rights,” 217 (III) A. Paris. [URL]. Last accessed 22 August 2019.
Valero Garcés, Carmen and Rebecca Tipton (eds). 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2014. Interpreting as Interaction. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Webb, Duncan. 2009. “Ethics for interpreters.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 39–46. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Yang, Chwan-Fen and Ben Gray. 2008. “Bilingual medical students as interpreters – What are the benefits and risks?New Zealand Medical Journal 121 (1282): 15–28.Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Blasco Mayor, María Jesús
2023. Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum seeking contexts in Spain. Revista de Llengua i Dret :80  pp. 132 ff. DOI logo
Campanella, Alejandra González
2023. ‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives 31:3  pp. 413 ff. DOI logo
González Campanella, Alejandra
2023. Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society 3:1  pp. 75 ff. DOI logo
Crezee, Ineke
2023. Reflections on Government Responses and Industry Practice with Regards to the COVID-19 Pandemic. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 333 ff. DOI logo
Crezee, Ineke, Wei Teng & Vanessa Enríquez Raído
2023. New Zealand: Teaching Interpreting and Translation Courses at Three New Zealand Universities During the Unexpected Lockdown. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 145 ff. DOI logo
Pérez Estevan, Elena
2023. Interpreter-Mediated End-of-Life Encounters in Spain: Mapping the Spanish Situation Based on Healthcare Providers’ Input. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Crezee, Ineke & Agustina Marianacci
2022. ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 19 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.