Article published in:
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 1535
References

References

Abulah v R [2011] NZSC 130
(1 November 2011) www​.courtsofnz​.govt​.nz​/cases​/abdula​-v​-r/. Last accessed 8 January 2020.
Antonini, Rachele, Leticia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
(eds) 2017Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Auckland District Health Board
2006 “Interpreter service operations manual.” http://​novahealth​.co​.nz​/wp​-content​/uploads​/2016​/08​/interpreter​-manual​.pdf. Last accessed 8 January 2020.
Australian Institute of Interpreters and Translators
2012AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. https://​ausit​.org​/AUSIT​/Documents​/Code​_Of​_Ethics​_Full​.pdf. Last accessed 8 January 2020.
Baker, Mona
2013Ethics in the translation and interpreting curriculum. Surveying and rethinking the pedagogical landscape. Report commissioned by the Higher Education Academy. Higher Education Academy. https://​monabaker​.org​/post​/ethics​-in​-the​-translation​-and​-interpreting​-curriculum/. Last accessed 8 January 2020.
2015In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona and Carol Maier
(eds) 2011Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).Google Scholar
Baumane-Vitolina, Ilona, Igo Cals, and Erika Sumilo
2016 “Is ethics rational? Teleological, deontological and virtue ethics theories reconciled in the context of traditional economic decision making.” Procedia Economics and Finance 39: 108–114. CrossrefGoogle Scholar
Baumane-Vītoliņa, Ilona, et al.
2017 “Ethical behaviour and honesty in post-Soviet business environment.” Baltic Journal of Management 12 (1): 46–62. CrossrefGoogle Scholar
Cambridge, Jan
1999 “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter.” The Translator 5 (2): 201–219. CrossrefGoogle Scholar
Clark, Diana
2009 “Passage to professionalism.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 32–38. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. New York: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, Ineke and Mele Tupou Gordon
2019 “Cross-cultural and cross-linguistic access to the healthcare system. Case studies from Seattle and Auckland.” In Multicultural Health Communication, Translation and Interpreting, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke Crezee, 3–24. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Crezee, Ineke and Shirly Jülich
2020, in press. “Exploring role expectations of healthcare interpreters: New Zealand.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training, ed. by Eva N. S. Ng and Ineke Crezee. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard
2011 “Context-based ethical reasoning in interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182. CrossrefGoogle Scholar
Gentile, Paola
2017 “Political ideology and the de-professionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 63–83. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Gray, Ben, Jo Hilder, and Maria Stubbe
2012 “How to use interpreters in general practice: The development of a New Zealand toolkit.” Journal of Primary Health Care 4 (1): 52–61. CrossrefGoogle Scholar
Gray, Ben, et al.
2011 “Communication difficulties with limited English proficiency patients: Clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters.” New Zealand Medical Journal (Online) 124 (1342): 23–28.Google Scholar
Hale, Sandra
2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Public service interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 343–356. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2014 “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 321–331. CrossrefGoogle Scholar
IMIA (International Medical Interpreters Association)
1987 “AMITAS Code of Ethics for Medical Interpreters and Translators.” www​.tradulex​.com​/Regles​/ethAMITAS​.htm. Last accessed 8 January 2020.
Immigration New Zealand
2015 “New Zealand Migrant Settlement and Integration Strategy.” www​.immigration​.govt​.nz​/about​-us​/what​-we​-do​/our​-strategies​-and​-projects​/settlement​-strategy. Last accessed 22 August 2019.
Kalina, Sonia
2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 2: 63–86. CrossrefGoogle Scholar
Kivalu, Mary Jane
2017 “Interpretation/translation services in NZ DHBs and how it affects Pacific patients.” Paper presented at the Annual Conference – Spreading the Word: Transcending Boundaries and Enriching Lives , Auckland, 10–11 June 2017.
Lee, Melanie, et al.
2018 “Using interpreters: The patient’s right to understand and be understood.” Health Central Future Focus, March 1 2018 https://​healthcentral​.nz​/using​-interpreters​-the​-patients​-right​-to​-understand​-and​-be​-understood/. Last accessed 8 January 2020.
Magill, Delys and Kim de Jong
2016 “Interview with Kim de Jong, interpreting and translation service manager.” International Journal of Interpreter Education 8(1): 57–68.Google Scholar
Martín Ruano, Maria Rosario
2017 “Developing public service translation and interpreting under the paradigm of recognition: Towards diversity-sensitive discourses on ethics in PSIT.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 21–37. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
New Zealand Society of Translators and Interpreters
McGrath, Caroline and Kate Mitchell
2009 “Training the users, officials and clients.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 95–99. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2018a “Language and translation policies in context of urban super-diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer. CrossrefGoogle Scholar
2018b “The politics of translation in multilingual states.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 221–237. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2018c “Translation politics and policies.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 215–224. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez
2018 “No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales.” Language Problems and Language Planning 42 (2): 196–219. CrossrefGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
1998 “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–46. CrossrefGoogle Scholar
Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand)
2016 “Fair and Accessible Public Services: Summary Report on the Use of Interpreters and Other Language Assistance in New Zealand.” www​.immigration​.govt​.nz​/documents​/about​-us​/summary​-report​-fair​-and​-accessible​-public​-services​.pdf. Last accessed 8 January 2020.
2019 “Language Assistance Services Project. What you need to know.” www​.immigration​.govt​.nz​/documents​/about​-us​/project​-information​-sheet​.pdf. Last accessed 8 January 2020.
New Zealand Legislation
1987 “Māori Language Act 1987.” www​.legislation​.govt​.nz​/act​/public​/1987​/0176​/latest​/whole​.html. Last accessed 8 January 2020.
1989 “Oranga Tamariki Act 1989” [Children’s and Young People’s Well-Being Act 1989]. http://​legislation​.govt​.nz​/act​/public​/1989​/0024​/latest​/DLM147088​.html. Last accessed 8 January 2020.
1990 “New Zealand Bill of Rights Act 1990.” http://​legislation​.govt​.nz​/act​/public​/1990​/0109​/latest​/DLM224792​.html. Last accessed 8 January 2020.
1994 “Health and Disability Commissioner (Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights) Regulations 1996.” www​.legislation​.govt​.nz​/act​/public​/1994​/0088​/latest​/DLM333584​.html. Last accessed 8 January 2020.
Office of Ethnic Affairs (New Zealand)
2012Interpreting in New Zealand – Let’s Keep Talking: Guidelines for Agencies Using Interpreters. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Office of Ethnic Communities (New Zealand)
2016 “How Language Line Works.” www​.ethnic​communities​.govt​.nz​/language​-line/. Last accessed 22 August 2019.
Ozolins, Uldis
2010 “Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Journal of Specialised Translation 14 (1): 194–215.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
2002The Interpreting Studies Reader. Abingdon: Psychology Press.Google Scholar
Schäffner, Christina and Beverly Adab
2000Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Singham, Miriam
2009 “The role of interpreting – A human rights perspective.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 31–36. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Tipton, Rebecca
2017 “Interpreting-as-conflict: PSIT in third sector organisations and impact of third way politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 38–62. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Del Torto, Lisa M.
2008 “Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian-English bilingual family interaction.” Multilingua 27: 77–97. CrossrefGoogle Scholar
United Nations General Assembly
1948 “Universal Declaration of Human Rights,” 217 (III) A. Paris. www​.un​.org​/en​/universal​-declaration​-human​-rights/. Last accessed 22 August 2019.
Valero Garcés, Carmen and Rebecca Tipton
(eds) 2017Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
2014Interpreting as Interaction. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Webb, Duncan
2009 “Ethics for interpreters.” In Interpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. by Diana Clark and Caroline McGrath, 39–46. Wellington: Office of Ethnic Affairs.Google Scholar
Yang, Chwan-Fen and Ben Gray
2008 “Bilingual medical students as interpreters – What are the benefits and risks?New Zealand Medical Journal 121 (1282): 15–28.Google Scholar