Article published in:
Translation and the cultural Cold WarEdited by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
[Translation and Interpreting Studies 15:3] 2020
► pp. 419–440
Interpreting during the Cold War era in Turkey
An exercise in gatekeeping
Özüm Arzık-Erzurumlu | Istanbul Atlas University
This article examines the way the Cold War shaped the field of interpreting in Turkey. Turkey became part of the anti-communist bloc, and one outcome of this Turkish-American partnership was the influence that a constellation of American and Turkish organizations exerted on the nascent field of interpreting. Through open-ended interviews with selected interpreters, the article seeks to shed light on the way the Cold War impacted the practice of interpreting. By drawing on Lewin’s (1947) concept of gatekeeping, it is suggested that the US-led anti-communist campaign of the Cold War affected the topics that were interpreted, the common language pairs, and interpreters’ lexical choices. The Cold War, thus, became a “gate” through which the interpreted topics, languages, lexical choices, and even the interpreters – all of which were instruments of the regime – had to pass through.
Keywords: Cold War, interpreting, conference interpreting, ideology, simultaneous interpreting, gatekeeping
Published online: 19 October 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20084.arz
https://doi.org/10.1075/tis.20084.arz
References
References
Primary resources
Harvey P. Hail and Eugene P. Northrop
Recorded interviews
Secondary sources
Aldrich, Richard
Arslan Özcan, Lale
Arzık Erzurumlu, Özüm
2019 “Sözlü çevirinin öncüsü üç kadın çevirmen: Belgin Dölay, Fatma Artunkal, Zeynep Bekdik [Three women pioneers of interpreting: Belgin Dölay, Fatma Artunkal, Zeynep Bekdik].” In Kelimelerin Kıyısında Türkiye’de Kadın Çevirmenler [On the Brink of the Words: Women Interpreters], ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, 347–370. İstanbul: Ithaki.
Aytürk, İlker
Barnhisel, Greg
Baumgarten, Stefan
Bezci, Egemen
Criss, Nur B.
Davidson, Brad
Deriş Ottoman, Nur
2004 “From dragomans to interpreters: A brief overview of the profession in Turkey.” aiic.net http://aiic.net/p/1525. Last accessed 25 May 2018.
Diriker, Ebru
Dlutowski, Christopher J.
Erken, Ali
Flynn, Peter
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
Hammack, David C. and Steven R. Smith
Katan, David and Fransesco Straniero-Sergio
Kayaoğlu, Barın
Khurana, Rakesh, et al.
2011 “How foundations think: The Ford Foundation as a dominating institution in the field of American business schools.” Harvard Business School Working Paper 11-070. www.hbs.edu/faculty/Publication%20Files/11-070.pdf. Last accessed 30 August 2020.
Laugesen, Amanda
Lewin, Kurt
Lucas, Scott
Lucas, W. Scott
Maguire, Thomas J.
Needell, Allan A.
Oran, Baskın
Örnek, Cangül and Çağdaş Üngör
Örnek, Cangül
Paker, Saliha
Pakin, Esra
Parmar, Inderjeet
Popescu, Monica
Pöllabauer, Sonja
Robbins, Louise S.
Rose, Kenneth W. and Murat Erdem
Rose, Kenneth W.
2008 “The Rockefeller Foundation’s fellowship program in Turkey, 1925–1983.” www.issuelab.org/resources/27981/27981.pdf. Last accessed 30 August 2020.
Sander, Oral
Saunders, Frances Stonor
Scott-Smith, Giles and Charlotte A. Lerg
Singy, Pascal and Patrice Guex
Ülman, Haluk
Üsdiken, Behlül
2011 “Transferring American models for education in business and public administration to Turkey, 1950–1970.” In American Turkish Encounters: Politics and Culture, 1830–1989, ed. by Bilge Nur Criss, Selcuk Esenbel, Tony Greenwood, and Louis Mazzari, 316–330. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
Truman, Henry
1947 “Special message to the Congress on Greece and Turkey.” The American Presidency Project 12 March. www.presidency.ucsb.edu/node/232818 Accessed 30 August 2020.
Vardar, Somnur
Vuorinen, Erkka
Internet resources
Eczacıbaşı Holding A.Ş.
Turkish Translations in Franklin Archives
Birinci Beş Yıllık Kalkınma Planı
İkinci Beş Yıllık Kalkınma Planı
TESEV: The Economic and Social Studies Conference Committee