Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.91112
AVÜ Die Filmübersetzer*innen
2020 “Qualitätsstandards für interlinguale Untertitel.” [URL]
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge concepts in translation sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–83. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Coulson, Neil
2015Online Research Methods for Psychologists. London: Palgrave.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list.” In (Multi)Media Translation, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota
2019 “Technologization of audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 516–39. London: Routledge.Google Scholar
Hunt, Nigel, and Sue McHale
2007 “A practical guide to the e-mail interview.” Qualitative Health Research 17(10): 1415–21. DOI logoGoogle Scholar
Kapsaskis, Dionysios
2011 “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 161: 162–84.Google Scholar
Künzli, Alexander
2014 “Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-Umfrage.” In Die Übersetzung im Kino, ed. by Alain Boillat and Irene Weber Henking, 269–83. Marburg: Schüren.Google Scholar
2017Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. TRANSÜD 90. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Künzli, Alexander, and Daniel Gile
2021 “The impact of ICTs on surveys and interviews in translation and interpreting studies.” Parallèles 33(2): 18–34. DOI logoGoogle Scholar
Kuo, Arista Szu-Yu
2015 “Professional realities of the subtitling industry: The subtitlers’ perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context, ed. by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–91. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Nagel, Silke
2009Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme Shooting Bokkie, Wasp und Green Bush. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Nikolić, Kristijan
2010 “The subtitling profession in Croatia.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 99–108. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
2020 “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives 30(3): 432–453. DOI logoGoogle Scholar
Panier, Anne
2012Übersetzungsschwierigkeiten und -probleme bei der Untertitelung der Textsorte Dokumentarfilm. Eine Untersuchung am Beispiel des Films “Entre la coupe et l’élection” von Regisseurin Monique Mbeka Phoba. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Prunč, Erich
2008 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur – Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Robinson, Douglas
2020Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Fourth edition. London: Routledge.Google Scholar
Rodríguez-Castro, Mónica
2013 “The project manager and virtual translation teams: Critical Factors.” Translation Spaces 21: 37–62. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2019 “Respeaking: Subtitling through speech recognition.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 96–113. London: Routledge.Google Scholar
Ryan, Gery W., and H. Russell Bernard
2003 “Techniques to identify themes.” Field Methods 15(1): 85–109. DOI logoGoogle Scholar
Silvester, Hannah
2020 “Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: Subtitling Banlieue cinema.” Perspectives 30(3): 399–414. DOI logoGoogle Scholar
Svahn, Elin
2020The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach. Doctoral thesis, Stockholm University.
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón
2021 “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. DOI logoGoogle Scholar