References
Alvarenga, Marcos. 2018. “Church
Interpreting: Stakeholders’ Expectations and Attitudes towards the Quality of a Hybrid Interpreting
Practice.” Unpublished M.A. thesis, University of Surrey, United Kingdom.
Angelelli, Claudia. 2004b. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or What?: Codeswitching
and Interpreter Use in New York City
Courts. Oxford: Oxford University Press.
Balcı Tison, Alev. 2016. “The
interpreter’s involvement in a translated institution: A case study of sermon
interpreting.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted
ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament.” The
Translator 13(2): 271–296.
Borrman, Mary. 2004. “Interpreting
frozen text in the religious setting: The path toward dynamic equivalence.” Journal of
Interpretation, 75–93.
Buzungu, Hilde Fiva, and Jessica P. B. Hansen. 2020. “Bridging
divides in the interpreting profession: Response to Gile and Napier (2020).” International
Journal of Interpreter
Education 12(2): 57–62.
Clifford, Andrew. 2004. “Is
fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.” TTR: Traduction,
Terminologie,
Rédaction 17(2): 89–114.
Downie, Jonathan. 2014. “Towards
a homiletic of sermon interpreting.” Journal of the Evangelical Homiletics
Society 14(2): 62–69.
Downie, Jonathan. 2015. “What
every client wants? (Re) mapping the trajectory of client expectations
research.” Meta 60(1): 18–35.
Downie, Jonathan. 2016. “Stakeholder
Expectations of Interpreters: A Multi-Site, Multi-Method Approach.” Unpublished Ph.D.
dissertation, Edinburgh: Heriot-Watt University.
Eraslan, Seyda. 2011. “International
Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context.” Unpublished
Ph.D. dissertation, Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University.
Giannoutsou, Margarita Zoe. 2014. Kirchendolmetschen–Interpretieren
Oder Transformieren? Berlin: Frank & Timme.
Gile, Daniel, and Jemina Napier. 2019. “Spoken
language interpreters and signed language interpreters: Towards
cross-fertilization.” International Journal of Interpreter
Education 12(1): 62–71.
Hale, Sandra. 2007. Community
Interpreting. Springer.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Christoph M. Michel, and Narly Golestani. 2015. “FMRI
of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control.” Cerebral
Cortex 25(12): 4727–39.
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous
church interpreting as service.” The
Translator 18(2): 291–309.
Hokkanen, Sari. 2016. “To
Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church
Interpreting.” Unpublished Ph.D. Dissertation, Tampere, Finland: Tampere University.
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect
as a hinge.” Translation
Spaces 5(1): 78–96.
Hvelplund, Kristian T. 2017. “Eye tracking in translation
process research.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 248–64. Hoboken, NJ: Wiley.
Hoza, Jack. 2010. “Achieving
successful partnerships: Deaf professionals and designated interpreters.” Journal of
Deaf Studies and Deaf
Education 15(2): 205–205.
Karanasiou, Panagiota-Penny. 2017. “Fulfilling
the interpreting mandate in business negotiation meetings. The perspectives of interpreters and
clients.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, United Kingdom: Heriot-Watt University. [URL]
Kaufmann, Francine. 2005. “Contribution
à l’histoire de l’interprétation Consécutive : Le Metourguemane Dans Les Synagogues de
l’Antiquité.” Meta 50(3): 972–986.
Kinnamon, Jennifer. 2018. “Called
to service and finding a purpose: A mixed-method study of signed language interpreters volunteering in church and religious
settings.” Unpublished MA thesis, Western Oregon University.
Korpal, Paweł. 2016. “Interpreting
as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting.” Poznan
Studies in Contemporary
Linguistics 52(2): 297–316.
Lee, June. 2019. “Communication
Style of Intercultural Mediators: A Comparative Analysis of Two Sermon
Interpreters.” Unpublished MA thesis, Baltimore, MD: John Hopkins University.
Mason, Ian, ed. 2001. Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Matthews, John. 2006. “Review
of: Ebru Diriker (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory
Tower?” JoSTrans: Journal of Specialized
Translation 51: 151–57.
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service
interpreting research.” FITISPos International
Journal 7(1): 92–109.
Metzger, Melanie. 1999. Sign
Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mikkelson, Holly. 1999. “Interpreting
is interpreting-Or is it?” Originally Presented at the GSTI 30th Anniversary
Conference.
Musyoka, Eunice Nthenya, and Peter N. Karanja. 2014. “Problems
of interpreting as a means of communication: A study on interpretation of Kamba to English Pentecostal church sermon in
Machakos Town, Kenya.” International Journal of Humanities and Social
Science 4(5): 196–207.
Odhiambo, Kenneth, Eunice Nthenya Musyoka, and Peter M. Matu. 2013. “The
impact of consecutive interpreting on church sermons: A study of English to Kamba interpretation in Machakos Town,
Kenya.” International Journal of Academic Research in Business and Social
Sciences 3(8): 189–204.
Owen, Andrew. 2014. “One
Among a Thousand” Interpreting in Christian
Settings. London: The Wakeman Trust.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous
interpreting: A functionalist perspective.” Hermes, Journal of
Linguistics 141: 31–53.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping
with culture in media
interpreting.” Perspectives 15(2): 123–42.
Pym, Anthony. 2011. “The
translator as non-author, and I am sorry about that.” In The
Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, ed. by Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, 31–43. Universita Per Stranieri of Siena: LIT Verlag Münster.
Ray, James. 1998. “Me,
a religious interpreter? No way!” Views: A Monthly Publication of the Registry of Interpreters
for the Deaf.
Rayman, Jennifer. 2007. “Visions
of equality: Translating power in a deaf sermonette.” The Sign Language Translator and
Interpreter 1(1): 73–114.
Roy, Cynthia B.. 1999. Interpreting As a Discourse
Process. New York: Oxford University Press.
Salawu, Adewuni. 2009. “A
mufasssir: Not just an interpreter.” Translation
Today 6(1): 115–124.
Seeber, Kilian G. 2017. “Multimodal processing in
simultaneous interpreting.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 461–75. Hoboken, NJ: Wiley.
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment:
Who should assess an interpreter’s
performance.” Multilingua 5(4): 236.
Seeber, Kilian G. and Dirk Kerzel. 2011. “Cognitive
load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of
Bilingualism 16(2): 228–242.
St. André, James. 2010. “Lessons
from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process.” TTR: Traduction,
Terminologie,
Rédaction 23(1): 71–94.
Tekgül, Duygu. 2020. “Faith-related
interpreting as emotional labour: A case study at a Protestant Armenian Church in
Istanbul.” Perspectives 28(1): 43–57.
Tiselius, Elisabet. 2019. “The
(un-) ethical interpreting researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting
research.” Perspectives 27(5): 747–760.
Turner, Graham H. 2005. “Towards real
interpreting.” In Sign Language Interpreting and Interpreter
Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 253–265. New York: Oxford University Press.
Tiselius, Elisabet and Kayle Sneed. 2020. “Gaze
and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study.” Bilingualism:
Language and
Cognition 23(4): 780–787.
Uher, Jana. 2016. “What
is behaviour? And (when) is language behaviour? A metatheoretical definition.” Journal for the
Theory of Social
Behaviour 46(4): 475–501.
Vigouroux, Cécile B. 2010. “Double-mouthed discourse:
Interpreting, framing, and participant roles.” Journal of
Sociolinguistics 14(3): 341–69.
Wenger, Etienne. 1999. Communities
of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge University Press.
Zimányi, Krisztina. 2009. “A
diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic
psychology.” Translation &
Interpreting 1(2): 55–70.
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Simultaneous
conference interpreting and a supernorm that governs it
all.” Meta 60(1): 90–111.