Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.448470
References (71)
References
Alvarenga, Marcos. 2018. “Church Interpreting: Stakeholders’ Expectations and Attitudes towards the Quality of a Hybrid Interpreting Practice.” Unpublished M.A. thesis, University of Surrey, United Kingdom.
. 2004b. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Balcı Tison, Alev. 2016. “The interpreter’s involvement in a translated institution: A case study of sermon interpreting.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament.” The Translator 13(2): 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Borrman, Mary. 2004. “Interpreting frozen text in the religious setting: The path toward dynamic equivalence.” Journal of Interpretation, 75–93.Google Scholar
Buzungu, Hilde Fiva, and Jessica P. B. Hansen. 2020. “Bridging divides in the interpreting profession: Response to Gile and Napier (2020).” International Journal of Interpreter Education 12(2): 57–62.Google Scholar
Clifford, Andrew. 2004. “Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17(2): 89–114. DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van. 2017. “The relative need for comparative translation studies.” Translation and Interpreting Studies 12(2): 213–230. DOI logoGoogle Scholar
Downie, Jonathan. 2014. “Towards a homiletic of sermon interpreting.” Journal of the Evangelical Homiletics Society 14(2): 62–69.Google Scholar
. 2015. “What every client wants? (Re) mapping the trajectory of client expectations research.” Meta 60(1): 18–35. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Stakeholder Expectations of Interpreters: A Multi-Site, Multi-Method Approach.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh: Heriot-Watt University.
. 2021. “Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover comparative interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies 16(3): 325–346. DOI logoGoogle Scholar
Eraslan, Seyda. 2011. “International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context.” Unpublished Ph.D. dissertation, Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University.
Giannoutsou, Margarita Zoe. 2014. Kirchendolmetschen–Interpretieren Oder Transformieren? Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Gile, Daniel, and Jemina Napier. 2019. “Spoken language interpreters and signed language interpreters: Towards cross-fertilization.” International Journal of Interpreter Education 12(1): 62–71.Google Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Springer. DOI logoGoogle Scholar
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Christoph M. Michel, and Narly Golestani. 2015. “FMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control.” Cerebral Cortex 25(12): 4727–39. DOI logoGoogle Scholar
Hild, Adelina. 2017. “The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS Project.” In Non-Professional Interpreting and Translation, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 177–94. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous church interpreting as service.” The Translator 18(2): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting.” Unpublished Ph.D. Dissertation, Tampere, Finland: Tampere University.
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a hinge.” Translation Spaces 5(1): 78–96. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian T. 2017. “Eye tracking in translation process research.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 248–64. Hoboken, NJ: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Hoza, Jack. 2010. “Achieving successful partnerships: Deaf professionals and designated interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 15(2): 205–205. DOI logoGoogle Scholar
Karanasiou, Panagiota-Penny. 2017. “Fulfilling the interpreting mandate in business negotiation meetings. The perspectives of interpreters and clients.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, United Kingdom: Heriot-Watt University. [URL]
Karlik, Jill. 2010. “Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance.” Interpreting 12(2): 160–85. DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, Francine. 2005. “Contribution à l’histoire de l’interprétation Consécutive : Le Metourguemane Dans Les Synagogues de l’Antiquité.” Meta 50(3): 972–986. DOI logoGoogle Scholar
Kinnamon, Jennifer. 2018. “Called to service and finding a purpose: A mixed-method study of signed language interpreters volunteering in church and religious settings.” Unpublished MA thesis, Western Oregon University.
Korpal, Paweł. 2016. “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52(2): 297–316. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid. 1994. “A look into the ‘black box’–EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 199–208. Amsterdam: John Benjamins DOI logoGoogle Scholar
Lee, June. 2019. “Communication Style of Intercultural Mediators: A Comparative Analysis of Two Sermon Interpreters.” Unpublished MA thesis, Baltimore, MD: John Hopkins University.
Mason, Ian, ed. 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Matthews, John. 2006. “Review of: Ebru Diriker (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?JoSTrans: Journal of Specialized Translation 51: 151–57.Google Scholar
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service interpreting research.” FITISPos International Journal 7(1): 92–109. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2018. “Interpreter traits and the relationship with technology and visibility.” Translation and Interpreting Studies 13(3): 366–392. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1999. “Interpreting is interpreting-Or is it?Originally Presented at the GSTI 30th Anniversary Conference.Google Scholar
Musyoka, Eunice Nthenya, and Peter N. Karanja. 2014. “Problems of interpreting as a means of communication: A study on interpretation of Kamba to English Pentecostal church sermon in Machakos Town, Kenya.” International Journal of Humanities and Social Science 4(5): 196–207.Google Scholar
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6(2): 117–42. DOI logoGoogle Scholar
Odhiambo, Kenneth, Eunice Nthenya Musyoka, and Peter M. Matu. 2013. “The impact of consecutive interpreting on church sermons: A study of English to Kamba interpretation in Machakos Town, Kenya.” International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences 3(8): 189–204. DOI logoGoogle Scholar
Owen, Andrew. 2014. “One Among a Thousand” Interpreting in Christian Settings. London: The Wakeman Trust.Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2016. “The myth of the myth of invisibility?Interpreting 18(2): 273–84. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous interpreting: A functionalist perspective.” Hermes, Journal of Linguistics 141: 31–53. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15(2): 123–42. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?Translation and Interpreting Studies 15(1): 81–108. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2011. “The translator as non-author, and I am sorry about that.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, ed. by Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, 31–43. Universita Per Stranieri of Siena: LIT Verlag Münster.Google Scholar
Ray, James. 1998. “Me, a religious interpreter? No way!Views: A Monthly Publication of the Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
Rayman, Jennifer. 2007. “Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette.” The Sign Language Translator and Interpreter 1(1): 73–114.Google Scholar
Roy, Cynthia B.. 1999. Interpreting As a Discourse Process. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Salawu, Adewuni. 2009. “A mufasssir: Not just an interpreter.” Translation Today 6(1): 115–124. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – New models.” Interpreting 13(2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
2017. “Multimodal processing in simultaneous interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 461–75. Hoboken, NJ: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment: Who should assess an interpreter’s performance.” Multilingua 5(4): 236.Google Scholar
Seeber, Kilian G. and Dirk Kerzel. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16(2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2010. “Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 23(1): 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Tekgül, Duygu. 2020. “Faith-related interpreting as emotional labour: A case study at a Protestant Armenian Church in Istanbul.” Perspectives 28(1): 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet. 2019. “The (un-) ethical interpreting researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting research.” Perspectives 27(5): 747–760. DOI logoGoogle Scholar
Turner, Graham H. 2005. “Towards real interpreting.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 253–265. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet and Kayle Sneed. 2020. “Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study.” Bilingualism: Language and Cognition 23(4): 780–787. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey, and Binghan Zheng. 2017. “Introduction: Toward comparative translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies 12(2): 197–212. DOI logoGoogle Scholar
Uher, Jana. 2016. “What is behaviour? And (when) is language behaviour? A metatheoretical definition.” Journal for the Theory of Social Behaviour 46(4): 475–501. DOI logoGoogle Scholar
Vigouroux, Cécile B. 2010. “Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles.” Journal of Sociolinguistics 14(3): 341–69. DOI logoGoogle Scholar
Wenger, Etienne. 1999. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Zimányi, Krisztina. 2009. “A diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic psychology.” Translation & Interpreting 1(2): 55–70.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all.” Meta 60(1): 90–111. DOI logoGoogle Scholar