How should metaphors be rendered in audiovisual translation?
An empirical study of preferences and attitudes of end-users
Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.
Article outline
- Introduction
- Metaphors and AVT
- Recent AVT reception research
- Study design
- Participants
- Stimuli
- Procedure
- Results
- Discussion
- Conclusion
-
References
References (51)
References
Alvarez, Antonia. 1993. “On translating metaphor.” Meta 38(3): 479–490.
Antonini, Rachele. 2005. “The perception of subtitled humor in Italy.” International Journal of Humor Research 18(2): 209–225.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Letorla. 2014. “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.” Language and Intercultural Communication 14(4): 423–440.
Božović, Petar. 2022. “How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 381: 277–297.
Božović, Petar. 2021. “Anglophone culture through the Western Balkan lens: A corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.” Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación 851: 9–19.
Božović, Petar. 2019b. Audiovizuelno prevođenje i elementi kulture: komparativna analiza transfera sa studijom recepcije u Crnoj Gori [Audiovisual translation and the elements of culture: A comparative analysis of transfer cum reception study in Montenegro]. Ph.D. thesis, University of Montenegro.
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in audiovisual translation.” In Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental research in audiovisual translation – Cognition, reception, production.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating metaphor: Problems of meaning.” Journal of Pragmatics 24(6): 595–604.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2019. “Translation Studies Bibliography.”
Goatly, Andrew. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the current: Danish concepts, English minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.
Gražytė, Rasa, and Nijolė Maskaliūnienė. 2009. “Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU White Papers.” Vertimo Studijos, 71–87.
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: W. Fink.
Lindqvist, Yvonne. 2002. “Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 261, 146–189. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook on Translation. New York: Prentice-Hall.
Orrego-Carmona, David. 2014. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitles.” In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Orrego-Carmona, David. 2016. “A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?” Across Languages and Cultures 17(2): 163–181.
Pedersen, Jan. 2015. “On the subtitling of visualised metaphors.” JoSTrans: Journal of Specialized Translation 231: 162–180.
Pena, Carmen, and María Dolores Porto. 2008. “Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. by Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena and Raquel Lázaro Gutiérrez, 276–284. UAH.
Perego, Elisa. 2016. “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation.” Across Languages and Cultures 17(2): 155–162.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge.
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor translation in subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azmat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU.
Schutze, Carson T., and Jon Sprouse. 2013. “Judgement data.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 27–50. Cambridge: Cambridge University Press.
Stefanì, Paolo. 2016. “Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse.” Semiotica 2016(209): 357–370.
Szarkowska, Agnieska. 2016. “Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling.” London.
Szarkowska, Agnieska, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” Universal Access in the Information Society 201: 661–675.
Szarkowska, Agnieska, and Olivia Gerber-Morón. 2019. “Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives 27(1): 144–164.
Vermeer, Hans, and Katharina Reiss. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cited by (1)
Cited by one other publication
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
2023.
Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37
► pp. 1447 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.