Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.471490
Alvarez, Antonia
1993 “On translating metaphor.” Meta 38(3): 479–490. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele
2005 “The perception of subtitled humor in Italy.” International Journal of Humor Research 18(2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Bazzi, Samia
2014 “Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice.” Journal of Language and Politics 13(1): 120–151. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Letorla
2014 “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.” Language and Intercultural Communication 14(4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Božović, Petar
2022 “How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 381: 277–297.Google Scholar
2021 “Anglophone culture through the Western Balkan lens: A corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.” Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación 851: 9–19. DOI logoGoogle Scholar
2019bAudiovizuelno prevođenje i elementi kulture: komparativna analiza transfera sa studijom recepcije u Crnoj Gori [Audiovisual translation and the elements of culture: A comparative analysis of transfer cum reception study in Montenegro]. Ph.D. thesis, University of Montenegro.
Caffrey, Colm
2009 “Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
Chiaro, Delia
2009 “Issues in audiovisual translation.” In Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar
Dagut, Menachem
1976 “Can “metaphor” be translated?Babel 22(1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Introduction: Experimental research in audiovisual translation – Cognition, reception, production.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dickins, James
2005 “Two models for metaphor translation.” Target 17(2): 227–273. DOI logoGoogle Scholar
Dobrzyńska, Teresa
1995 “Translating metaphor: Problems of meaning.” Journal of Pragmatics 24(6): 595–604. DOI logoGoogle Scholar
Fabregat, Laura Vegara
2015 “Legal metaphors in translation: The great chain of being.” Cognitive Linguistic Studies 2(2): 330–348. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
2019 “Translation Studies Bibliography.”Google Scholar
Gambier, Yves
2018 “Translation studies, audiovisual translation and reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ghanooni, Ali Reza
2014 “A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth.” Translation and Interpreting Studies 9(2): 239–256. DOI logoGoogle Scholar
Goatly, Andrew
1997The Language of Metaphors. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2009 “Subtitling against the current: Danish concepts, English minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Gražytė, Rasa, and Nijolė Maskaliūnienė
2009 “Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU White Papers.” Vertimo Studijos, 71–87. DOI logoGoogle Scholar
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale, and Stella Neumann
Kloepfer, Rolf
1967Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: W. Fink.Google Scholar
Lahiani, Raja
Lindqvist, Yvonne
2002 “Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 261, 146–189. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.Google Scholar
Mason, Kirsten
1982 “Metaphor and translation.” Babel 28(3): 140–149. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2022 “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1980 “The translation of metaphor.” Babel 26(2): 93–100. DOI logoGoogle Scholar
1988A Textbook on Translation. New York: Prentice-Hall.Google Scholar
Nikolić, Kristijan
2018 “Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 179–197. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Carol
Orrego-Carmona, David
2014 “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitles.” In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2016 “A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?” Across Languages and Cultures 17(2): 163–181. DOI logoGoogle Scholar
2015 “On the subtitling of visualised metaphors.” JoSTrans: Journal of Specialized Translation 231: 162–180.Google Scholar
2017 “How metaphors are rendered in subtitles.” Target 29(3): 416–439. DOI logoGoogle Scholar
Pena, Carmen, and María Dolores Porto
2008 “Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. by Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena and Raquel Lázaro Gutiérrez, 276–284. UAH.Google Scholar
Perego, Elisa
2016 “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation.” Across Languages and Cultures 17(2): 155–162. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
2013 “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target 25(1): 93–106. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Goran
2014 “Metaphor translation in subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azmat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU.Google Scholar
Schutze, Carson T., and Jon Sprouse
2013 “Judgement data.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 27–50. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Stefanì, Paolo
2016 “Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse.” Semiotica 2016(209): 357–370. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieska
2016 “Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling.” London.Google Scholar
Szarkowska, Agnieska, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón
2021 “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieska, and Olivia Gerber-Morón
2019 “Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives 27(1): 144–164. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans, and Katharina Reiss
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar