Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
The study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.
Article outline
- Introduction
- Eye-voice span (IVS)
- Syntactic processing in sight translation
- The study
- Participants
- Materials
- Apparatus
- Procedure
- Data analysis
- Results
- Discussion
- Conclusions
- Note
-
References
References (55)
References
Baddeley, Alan. 2000. “The episodic buffer: A new component of working memory?” Trends in Cognitive Sciences 4 (11): 417–23.
Barik, Henri C. 1973. “Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data.” Language and Speech 16 (3): 237–70.
Bates, Douglas, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, and Harald Baayen. 2015. “Parsimonious mixed models.” ArXiv:1506.04967 [Stat], June. [URL]
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Bliese, Paul, Gilad Chen, Patrick Downes, Donald Schepker, and Jonas Lang. 2022. “Multilevel: Multilevel Functions.” Accessed 5 October 5 2022. [URL]
Buswell, Guy T. 1922. Fundamental Reading Habits: A Study of Their Development. Chicago: The University of Chicago Press.
Chen, Jui-Ching. 2015. “Sight translation.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renee Jourdenais, 144–53. New York: Routledge.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. De Groot. 2004. “Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing.” Bilingualism: Language and Cognition 7 (3): 227–40.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–45.
De Luca, Maria, Maria Pontillo, Silvia Primativo, Donatella Spinelli, and Pierluigi Zoccolotti. 2013. “The eye-voice lead during oral reading in developmental dyslexia.” Frontiers in Human Neuroscience 71: 1–17.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2009. “Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Halm, Katja, Irene Ablinger, Anne Ullmann, Matthew J. Solomon, Ralph Radach, and Walter Huber. 2011. “What is the eye doing during reading aloud? Eye-voice span in acquired dyslexia.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 244–45.
Huang, Chih-Chieh. 2011. “Tracking eye movements in sight translation.” Unpublished M.A. thesis, Taiwan: National Taiwan Normal University. [URL]
Inhoff, Albrecht Werner, and Weimin Liu. 1998. “The perceptual span and oculomotor activity during the reading of Chinese sentences.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 24 (1): 20–34.
Inhoff, Albrecht Werner, Matthew Solomon, Ralph Radach, and Bradley A. Seymour. 2011. “Temporal dynamics of the eye–voice span and eye movement control during oral reading.” Journal of Cognitive Psychology 23 (5): 543–58.
Kade, Otto. 1967. “Zu Einigen Besonderheiten Des Simultandolmetschens.” Fremdsprachen 11 (1): 8–17.
Kurz, Ingrid. 2002. “Conference interpreting: Quality in the ears of the user.” Meta 46 (2): 394–409.
Lamberger-Felber, Heike. 2001. “Text-oriented research into interpreting – Examples from a case-study.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 14 (26): 39–63.
Laubrock, Jochen, and Reinhold Kliegl. 2015. “The eye-voice span during reading aloud.” Frontiers in Psychology 61.
Lee, Tae-Hyung. 2002. “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta: Journal Des Traducteurs 47 (4): 596.
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma. 2012. “Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English.” Behavior Research Methods 44 (2): 325–43.
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv, and Haitao Liu. 2017. “Dependency distance differences across interpreting types: Implications for cognitive demand.” Frontiers in Psychology 81: 2132.
Lindell, Michael K., and Christina J. Brandt. 1999. “Assessing interrater agreement on the job relevance of a test: A comparison of CVI, T, RWG(J)}, and R*WG(J)} indexes.” Journal of Applied Psychology 84 (4): 640–47.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does translation involve structural priming?” Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–89.
Markiewicz, Karolina. 2019. “Assessing quality in sight translation as compared to written translation.” M.A. thesis, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland.
Matuschek, Hannes, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, Harald Baayen, and Douglas Bates. 2017. “Balancing Type I error and power in linear mixed models.” Journal of Memory and Language 941: 305–15.
Paneth, Eva. 1957. “An investigation into conference interpreting.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 30–40. Psychology Press.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
Pollatsek, Alexander, Shmuel Bolozky, Arnold D. Well, and Keith Rayner. 1981. “Asymmetries in the perceptual span for Israeli readers.” Brain and Language 14 (1): 174–80.
R Core Team. 2020. A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. 2013. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems.” In Cognitive Linguistics and Translation, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 283–310. Berlin: De Gruyter.
Sakia, Remi. M. 1992. “The Box-Cox Transformation Technique: A review.” The Statistician 41 (2): 169–178.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, and Alexis Hervais-Adelman. 2020. “When the ear leads the eye – The use of text during simultaneous interpretation.” Language, Cognition and Neuroscience 35 (10): 1480–94.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–42.
Su, Wenchao. 2020. Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. Singapore: Springer Singapore.
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck. 2015. “Simultaneous interpreting and working memory capacity.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 101–26. Amsterdam: John Benjamins.
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter 21: 65–69.
Wickham, Hadley. 2016. Ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis. 2nd Edition. New York: Springer Science.
Zheng, Binghan, and Hao Zhou. 2018. “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” Foreign Language Teaching and Research 50 (5): 738–53.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
Su, Wenchao
2023.
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation.
Perspectives 31:5
► pp. 969 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.