Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:2 (2024) ► pp.212233
References (44)
References
Anderson, Jean and Marie-Laure Vuaille-Barcan. 2018. “Notes des traductrices.” Patricia Grace, Chappy, 7–9. Tahiti: Au Vent des Iles.Google Scholar
. 2020. “Enjeux et défis de la traduction de l’environnement dans des œuvres littéraires australiennes et néo-zélandaises.” Essays in French Literature and Culture 571: 27–46.Google Scholar
Baker, Mona. 2013. “Translation as an alternative space for political action.” Social Movement Studies 12(1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, Michela. 2020. “Activist translation, alliances, and performativity.” In The Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, 30–48. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and Peter Bush. 2006. The Translator as Writer. New York: Continuum.Google Scholar
Berman, Antoine. 2012. “Translation and the trials of the foreign.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 240–254. London: Routledge.Google Scholar
Bhowmik, Davinder. 1995. “On the historical background of The Heiké Story and its Author.” E. Yoshikawa, The Heiki Story, 623–627. Rutland, VT: Charles E. Tuttle.Google Scholar
Bruya, Brian. 2018. “Introduction.” Sunzi and C. Tsai, The Art of War: An Illustrated Edition, xi–xvi1. Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chambers, Anthony H. 1990. “Introduction.” Junichiro Tanizaki, Naomi, v–x1. New York: North Point Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic oath.” The Translator 7(2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Marco Fiola. 2013. La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3rd edition. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Dubbati, Barkuzar and Haneen Abudayeh. 2018. “The translator as an activist: Reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza .” The Translator 24(2): 147–165. DOI logoGoogle Scholar
Entrekin, Alison. 2014–2020. “Diario de travessia.” Revista Pessoa. [URL] accessed 16 February 2021.
. “When in Hell, embrace the Devil” excerpt of Grande Sertão: Veredas by Jose G. Rosa in Words Without Borders, New York, July 2016. [URL] accessed 16 February 2021.
Entrekin, Alison and Lesley Sogl. 2016. “Breaking the beast. An interview with Alison Entrekin.” The Scofield 2(1): 238–241.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by J. E. Lewin. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
González-Davies, Maria. 2016. “A collaborative pedagogy for translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 71–78. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Yingying. 2019. “Criticisms of feminist translation theory from outside feminism.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research 3591: 546–549. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hersant, Patrick. 2018. “Portraits du traducteur en préfacier.” Palimpsestes 311: 17–36. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Jacobs, Bruce and Ouyang Yu. 1995. “Foreword.” In Bitter Peaches and Plums: Two Chinese Novellas on the Recent Chinese students experience in Australia, i–ix. Melbourne: Monash Asia Institute. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1996. “Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and Maria Carmen África Vidal, 138–155. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Larochelle, Marie, Nadine Bednarz, and Jim Garrison. 1998. Constructivism and Education. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Letawe, Céline. 2018. “Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale.” Palimpseste 311: 37–48. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Carol. 2007. “Translator as an intervenient being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.Google Scholar
Malena, Anne and Lynn Penrod. 2016. “Translation theory in a translator training program.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 127–133. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Massardier-Kenney, Françoise. 2016. “MA in Translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 32–38. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2009. Routledge Companion of Translation Studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 2009. “The linguistic and communicative stages in translation theory.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 20–35. New York: Routledge.Google Scholar
Pellatt, Valerie. 2013a. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
. 2013b. “Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 201: 86–106.Google Scholar
Pérez Bernardo, María Luisa. 2022. “Localizing theory in a Spanish-language translation program.” In Teaching Literature in Translation: Pedagogical Contexts and Reading Practices, ed. by Brian James Baer and Michelle Woods, 262–270. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1981. “Type, kind and individuality of text: Decision-making in translation.” Poetics Today 2(4): 121–131. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Ortiz, María Teresa. 2015. “The use of footnotes in literary translations.” Forum 13(1): 111–129. DOI logoGoogle Scholar
Schultze, Dirk. 2013. “Wisdom in the margins: text and paratext in The Seven Points of True Love and Everlasting Wisdom .” Études Anglaises 66(3): 341–356. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Ros and Nicholas de Lange. 2006. “A dialogue: On a translator’s interventions.” In The Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 9–21. New York: Continuum.Google Scholar
Singhal, Divva. 2017. “Understanding student-centered learning and philosophies of teaching practices.” International Journal of Scientific Research and Management Studies (IJSRM) 5(2): 5123–5129. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, Philip. 1981. “Translator’s introduction.” Naguib Mahfouz. Children of Gebelawi, vii–ix. London: Heineman.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and political engagement.” The Translator 6(1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar