Teaching the art of “judicious” translators’ interventions
In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (
Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (
Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Description of the study
- Analysis
- Choice of translator’s interventions
- Findings
- Conclusion
- Notes
-
References
References (44)
References
Anderson, Jean and Marie-Laure Vuaille-Barcan. 2018. “Notes des traductrices.” Patricia Grace, Chappy, 7–9. Tahiti: Au Vent des Iles.
Anderson, Jean and Marie-Laure Vuaille-Barcan. 2020. “Enjeux et défis de la traduction de l’environnement dans des œuvres littéraires australiennes et néo-zélandaises.” Essays in French Literature and Culture 571: 27–46.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an alternative space for political action.” Social Movement Studies 12(1): 23–47.
Baldo, Michela. 2020. “Activist translation, alliances, and performativity.” In The Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, 30–48. New York: Routledge.
Bassnett, Susan, and Peter Bush. 2006. The Translator as Writer. New York: Continuum.
Berman, Antoine. 2012. “Translation and the trials of the foreign.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 240–254. London: Routledge.
Bhowmik, Davinder. 1995. “On the historical background of The Heiké Story and its Author.” E. Yoshikawa, The Heiki Story, 623–627. Rutland, VT: Charles E. Tuttle.
Bruya, Brian. 2018. “Introduction.” Sunzi and C. Tsai, The Art of War: An Illustrated Edition, xi–xvi1. Princeton University Press.
Castro, Olga and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
Chambers, Anthony H. 1990. “Introduction.” Junichiro Tanizaki, Naomi, v–x1. New York: North Point Press.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic oath.” The Translator 7(2): 139–154.
Delisle, Jean and Marco Fiola. 2013. La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3rd edition. Ottawa: University of Ottawa Press.
Dubbati, Barkuzar and Haneen Abudayeh. 2018. “The translator as an activist: Reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza
.” The Translator 24(2): 147–165.
Entrekin, Alison. 2014–2020. “Diario de travessia.” Revista Pessoa. [URL] accessed 16 February 2021.
Entrekin, Alison. “When in Hell, embrace the Devil” excerpt of Grande Sertão: Veredas by Jose G. Rosa in Words Without Borders, New York, July 2016. [URL] accessed 16 February 2021.
Entrekin, Alison and Lesley Sogl. 2016. “Breaking the beast. An interview with Alison Entrekin.” The Scofield 2(1): 238–241.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by J. E. Lewin. Cambridge University Press.
González-Davies, Maria. 2016. “A collaborative pedagogy for translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 71–78. London: Routledge.
Gu, Yingying. 2019. “Criticisms of feminist translation theory from outside feminism.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research 3591: 546–549.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hersant, Patrick. 2018. “Portraits du traducteur en préfacier.” Palimpsestes 311: 17–36.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Jacobs, Bruce and Ouyang Yu. 1995. “Foreword.” In Bitter Peaches and Plums: Two Chinese Novellas on the Recent Chinese students experience in Australia, i–ix. Melbourne: Monash Asia Institute.
Lefevere, André. 1996. “Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and Maria Carmen África Vidal, 138–155. Clevedon: Multilingual Matters.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Larochelle, Marie, Nadine Bednarz, and Jim Garrison. 1998. Constructivism and Education. Cambridge University Press.
Letawe, Céline. 2018. “Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale.” Palimpseste 311: 37–48.
Maier, Carol. 2007. “Translator as an intervenient being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.
Malena, Anne and Lynn Penrod. 2016. “Translation theory in a translator training program.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 127–133. London: Routledge.
Massardier-Kenney, Françoise. 2016. “MA in Translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 32–38. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2009. Routledge Companion of Translation Studies. New York: Routledge.
Newmark, Peter. 2009. “The linguistic and communicative stages in translation theory.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 20–35. New York: Routledge.
Pellatt, Valerie. 2013a. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Pellatt, Valerie. 2013b. “Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 201: 86–106.
Pérez Bernardo, María Luisa. 2022. “Localizing theory in a Spanish-language translation program.” In Teaching Literature in Translation: Pedagogical Contexts and Reading Practices, ed. by Brian James Baer and Michelle Woods, 262–270. New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
Reiss, Katharina. 1981. “Type, kind and individuality of text: Decision-making in translation.” Poetics Today 2(4): 121–131.
Schultze, Dirk. 2013. “Wisdom in the margins: text and paratext in The Seven Points of True Love and Everlasting Wisdom
.” Études Anglaises 66(3): 341–356.
Schwartz, Ros and Nicholas de Lange. 2006. “A dialogue: On a translator’s interventions.” In The Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 9–21. New York: Continuum.
Singhal, Divva. 2017. “Understanding student-centered learning and philosophies of teaching practices.” International Journal of Scientific Research and Management Studies (IJSRM) 5(2): 5123–5129.
Stewart, Philip. 1981. “Translator’s introduction.” Naguib Mahfouz. Children of Gebelawi, vii–ix. London: Heineman.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and political engagement.” The Translator 6(1): 23–47.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.