References
Ahmad, Muneer I.
2006 “Interpreting communities: Lawyering across language difference.” UCLA Law Review 541: 999–1086.Google Scholar
Bancroft, Marjory A., Lola Bendana, Jean Bruggeman, and Lois Feuerle
2013 “Interpreting in the grey zone: Where community and legal interpreting intersect.” Translation and Interpreting 5(1): 94–113. DOI logoGoogle Scholar
Benmaman, Virginia
2000 “The Spanish speaker+ interpreter services= Equal access to the judicial system: Is the equation accurate?” In Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 95–109. Somerville: Cascadilla Press.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Biagini, Marta
2016 “Revisiting ethnography for dialogue interpreting research.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed. by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 61–84. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Bryant, Susan
2001 “The five habits: Building cross-cultural competence in lawyers.” Clinical Law Review 81: 33–107.Google Scholar
Carver, Natasha
2014 “Displaying genuineness: Cultural translation in the drafting of marriage narratives for immigration applications and appeals.” Families, Relationships and Societies 3(2): 271–286. DOI logoGoogle Scholar
Cruz, Christine Zuni
1998 “[On the] road back in: Community lawyering in indigenous communities.” American Indian Law Review 24(1): 229–273. DOI logoGoogle Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel
2017 “To interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users’ perceptions of the role of 21st century indigenous interpreters in Peru.” Translation & Interpreting 9(1): 36–50. DOI logoGoogle Scholar
Felstiner, William. L. F., and Austin Sarat
1992 “Enactments of power: Negotiating reality and responsibility in lawyer-client interactions.” Cornell Law Review 77(6): 1447–1498.Google Scholar
Gramajo, Catherine
2016 “The multi-purpose attorney: The interpreting attorney-mediator.” Pepperdine Dispute Resolution Law Journal 16(3): 493.Google Scholar
2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals: A National Survey. Melbourne: Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.Google Scholar
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer
2012Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. [URL]
Hale, Sandra, and Jemina Napier
2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.Google Scholar
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, and Julie Lim
Hosticka, Carl J.
1979 “We don’t care about what happened, we only care about what is going to happen: Lawyer-client negotiations of reality.” Social Problems 26(5): 599–610. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2013Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kaczmarek, Lukasz
2016 “Towards a broader approach to the community interpreter’s role.” Interpreting 18(1): 57–88. DOI logoGoogle Scholar
Killman, Jeffrey
2019 “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives 28(1): 79–89. DOI logoGoogle Scholar
Maley, Yon, Christopher Candlin, Jonathan Crichton, and Pieter Koster
1995 “Orientation in lawyer-client interviews.” Forensic Linguistics 2(1): 42–55. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D.
2020 “Positionality in public service interpreting research.” FITISPos International Journal 7(1): 92–109. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth
1995 “The moral dilemmas of court interpreting.” The Translator 1(1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
1999 “The gum syndrome: Predicaments in court interpreting.” Forensic Linguistics 6(1): 6–29. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis
2011 “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs.” Translation & Interpreting 3(2): 33–47.Google Scholar
Pecol, Nidia
2017 “Reflections on interpreting: Help for the criminal practitioner.” Criminal Justice 32(3): 28–33.Google Scholar
Piatt, Bill
1990 “Attorney as interpreter: A return to babble.” New Mexico Law Review 20(1): 1–16.Google Scholar
Reynolds, Judith
2020 “Investigating the language-culture nexus in refuges legal advice meetings.” Multilingua 39(4): 395–429. DOI logoGoogle Scholar
Roberts-Smith, Len
2009 “Forensic interpreting: Trial and error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sandys, Marla, and Heather Pruss
2016 “Correlates of satisfaction among clients of a public defender agency.” Ohio State Journal of Criminal Law 141: 431–461.Google Scholar
Silverman, David
2015Interpreting Qualitative Data. London: Sage.Google Scholar
Smith-Khan, Laura
2017 “Negotiating narratives, accessing asylum: Evaluating language policy as multi-level practice, beliefs and management.” Multilingua 36(1): 31–57. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Migration practitioners’ roles in communicating credible refugee claims.” Alternative Law Journal 45(2): 119–124. DOI logoGoogle Scholar
Stern, Ludmila, and Xin Liu
2019 “See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters?The Interpreter and Translator Trainer 13(4): 361–389. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen
2012 “Interpreting or interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tryuk, Malgorzata
2012 “The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception: A Polish perspective.” The Interpreter’s Newsletter 171: 117–138.Google Scholar
Vernon, Kia H.
2011 “No se habla español: Ethical and practical considerations for non Spanish-speaking attorneys representing Spanish-speaking clients.” Journal of Civil Rights and Economic Development 26(2): 223–251.Google Scholar
Xu, Han
2021a “Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study.” Perspectives 29(4): 608–624. DOI logoGoogle Scholar
2021b “Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews.” Multilingua 40(5): 617–646. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Han, Sandra Hale, and Ludmina Stern
2020 “Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study.” Translation & Interpreting 12(1): 18–36. DOI logoGoogle Scholar