Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First Articles“Please make sure we don’t get this interpreter again”
Australian legal aid lawyers’ experience of working with interpreters
Based on data obtained from semi-structured interviews with legal aid lawyers in Australia, this study examines
lawyers’ experience of working with interpreters in confidential legal settings. These interviews focused on lawyers’ knowledge of
the interpreting profession and their expectations of interpreting services. The findings show that lawyers overall possess a
sound knowledge of how to work with interpreters, as evidenced in their recognition of the interpreter’s ethical role, their
awareness of the need to accommodate the interpreter’s professional needs, and their ability to use various strategies to evaluate
interpreting quality. In terms of lawyers’ expectations, they value interpreters speaking the right dialect, being patient, and
complying with ethical requirements. The lawyers’ expectations of interpreting services are closely related to their professional
goal. However, lawyers raise serious issues about telephone interpreting, including interpreters not working in a secure location
and engaging in other activities during interpreting.
Article outline
- Introduction
- Lawyers’ experience of working with interpreters
- In the courtroom
- In interpreter-facilitated legal interviews
- The status quo of the interpreting profession in Australia
- Method and data
- Research method
- Data collection and analysis
- Results
- Knowledge of how to work with interpreters
- Expectations of interpreter competence
- Issues with telephone interpreting
- Conclusion
- Notes
-
References
References (41)
Ahmad, Muneer I. 2006. “Interpreting communities:
Lawyering across language difference.” UCLA Law
Review 541: 999–1086.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bancroft, Marjory A., Lola Bendana, Jean Bruggeman, and Lois Feuerle. 2013. “Interpreting
in the grey zone: Where community and legal interpreting intersect.” Translation and
Interpreting 5(1): 94–113. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benmaman, Virginia. 2000. “The
Spanish speaker+ interpreter services= Equal access to the judicial system: Is the equation
accurate?” In Research on Spanish in the United States: Linguistic
Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 95–109. Somerville: Cascadilla Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan. 2002. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biagini, Marta. 2016. “Revisiting
ethnography for dialogue interpreting research.” In Addressing
Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed. by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 61–84. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bryant, Susan. 2001. “The
five habits: Building cross-cultural competence in lawyers.” Clinical Law
Review 81: 33–107.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carver, Natasha. 2014. “Displaying
genuineness: Cultural translation in the drafting of marriage narratives for immigration applications and
appeals.” Families, Relationships and
Societies 3(2): 271–286. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cruz, Christine Zuni. 1998. “[On the] road back in:
Community lawyering in indigenous communities.” American Indian Law
Review 24(1): 229–273. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Pedro Ricoy, Raquel. 2017. “To
interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users’ perceptions of the role of 21st century indigenous
interpreters in Peru.” Translation &
Interpreting 9(1): 36–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Felstiner, William. L. F., and Austin Sarat. 1992. “Enactments
of power: Negotiating reality and responsibility in lawyer-client interactions.” Cornell Law
Review 77(6): 1447–1498.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gramajo, Catherine. 2016. “The
multi-purpose attorney: The interpreting attorney-mediator.” Pepperdine Dispute Resolution Law
Journal 16(3): 493.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2004. The
Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the
Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2008. “Controversies
over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in
Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2011. Interpreter
Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals: A National
Survey. Melbourne: Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements
to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and
Assessment. [URL]
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research
Methods in Interpreting: A Practical
Resource. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, and Julie Lim. 2022. “Does
interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police
interviews.” Interpreting 24(2): 221–253. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hosticka, Carl J. 1979. “We don’t care about what
happened, we only care about what is going to happen: Lawyer-client negotiations of
reality.” Social
Problems 26(5): 599–610. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaczmarek, Lukasz. 2016. “Towards
a broader approach to the community interpreter’s
role.” Interpreting 18(1): 57–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Killman, Jeffrey. 2019. “Interpreting
for asylum seekers and their attorneys: The challenge of
agency.” Perspectives 28(1): 79–89. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maley, Yon, Christopher Candlin, Jonathan Crichton, and Pieter Koster. 1995. “Orientation
in lawyer-client interviews.” Forensic
Linguistics 2(1): 42–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service
interpreting research.” FITISPos International
Journal 7(1): 92–109. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis. 2011. “Telephone
interpreting: Understanding practice and identifying research needs.” Translation &
Interpreting 3(2): 33–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pecol, Nidia. 2017. “Reflections
on interpreting: Help for the criminal practitioner.” Criminal
Justice 32(3): 28–33.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piatt, Bill. 1990. “Attorney
as interpreter: A return to babble.” New Mexico Law
Review 20(1): 1–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reynolds, Judith. 2020. “Investigating
the language-culture nexus in refuges legal advice
meetings.” Multilingua 39(4): 395–429. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic
interpreting: Trial and error.” In Critical Link 5. Quality in
Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandys, Marla, and Heather Pruss. 2016. “Correlates
of satisfaction among clients of a public defender agency.” Ohio State Journal of Criminal
Law 141: 431–461.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith-Khan, Laura. 2017. “Negotiating
narratives, accessing asylum: Evaluating language policy as multi-level practice, beliefs and
management.” Multilingua 36(1): 31–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2020. “Migration
practitioners’ roles in communicating credible refugee claims.” Alternative Law
Journal 45(2): 119–124. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stern, Ludmila, and Xin Liu. 2019. “See
you in court: How do Australian institutions train legal interpreters?” The Interpreter and
Translator
Trainer 13(4): 361–389. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting
or interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue
Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tryuk, Malgorzata. 2012. “The
judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception: A Polish
perspective.” The Interpreter’s
Newsletter 171: 117–138.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vernon, Kia H. 2011. “No se habla español: Ethical
and practical considerations for non Spanish-speaking attorneys representing Spanish-speaking
clients.” Journal of Civil Rights and Economic
Development 26(2): 223–251.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xu, Han. 2021a. “Interprofessional
relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case
study.” Perspectives 29(4): 608–624. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)