References (45)
References
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.Google Scholar
Asad, Talal. 1986. “The concept of cultural translation in British Social Anthropology.” In Writing Cultures: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George. F. Marcus, 141–164. Oakland: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Ashcroft, Bill and Pal Ahlawalia. 1999. Edward Said: Paradox of Identity. London: Routledge.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, eds. 1995. The Post-Colonial Studies Reader. New York: Routledge.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2006. “Meanings of translation in cultural anthropology.” In Translating Others, ed. by Theo Hermans, 33–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bhabha, Homi. K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2017. Ubiquitous Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bush, Susan and Hsio-yen Shih. 2012. Early Chinese Texts on Painting. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Bush, Susan. 2012. “Preface to the second edition.” In Early Chinese Texts on Painting, authored and translated by Susan Bush and H. Shih, ix–x. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Chan, Tak-hung Leo. 2013. “Hidden translation as academic practice: Translating Xiaoshuo (Small Talk) and American Sinology.” Korea Journal of Chinese Language and Literature 31: 1–28.Google Scholar
. 2020. Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, origin, features: Translation and beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Damiel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gladston, Paul. 2016. “Contemporary Chinese visual culture and cultural translation.” Modern China Studies 23(1): 1–5.Google Scholar
Guo, Baoyun. 2020. “深度翻译视角下的中国画名称英译研究” [A study of the English translation of titles of Chinese painting from the perspective of deep translation]. Journal of Zhejiang Business Technology Institute 19(3): 13–16.Google Scholar
He, Changqun. 1999. 魏晋清谈思想初论 [On the qingtan Idea of the Wei and Jin Dynasties]. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 2003. “Cross-cultural translation studies as thick translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66(3): 380–389. DOI logoGoogle Scholar
Heubel, Fabian and Xuetao Li. 2011. “‘Hanxue’ yu ‘Guoxue’: Li Xuetao yu He Fabi duitan” [Sinology and Chinese Studies: Dialogue Between Li Xuetao and Fabian Heubel]. Zhonghuadushubao 171: 18.Google Scholar
Hui, Juan and Xiaoqing Jia. 2019. “论中国画术语的英译” [On the English translation of Chinese painting terms]. Chinese Science & Technology Translators Journal 32(1): 44–51.Google Scholar
Ingold, Tim. 1993. “The art of translation in a continuous world.” In Beyond Boundaries: Understanding, Translation, and Anthropological Discourse, ed. by Gísli Pálsson, 210–230. Providence: Berg. DOI logoGoogle Scholar
Ke, Xiaogang. 2020. 生命的默化:当代社会的古典教育 [The Cultivation of Life: Classics Education in Modern Society]. Shanghai: Tongji University Press.Google Scholar
Kemp, Martin, ed. 2000. The Oxford History of Western Art. Oxford University Press.Google Scholar
Lienhardt, Godfrey. 1954. “Modes of thought.” In The Institutions of Primitive Society: A Series of Broadcast Talks, ed. by E. E. Evans-Pritchard et al., 95–107. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Redwood: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Yameng. 1999. “Justifying my position in your terms: Cross-cultural argumentation in a globalized world.” Argumentation 131(1999): 297–315. DOI logoGoogle Scholar
Longinovic, Tomislav. 2002. “Fearful asymmetries: A manifesto of cultural translation.” Journal of the Midwest Modern Language Association 35 (2): 5–12. DOI logoGoogle Scholar
Said, Edward W. 1978. Orientalism. New York: Penguin.Google Scholar
Shen, Xinyou. 2020. 芥子园画谱 [Manual of the Mustard Seed Garden]. Beijing: People’s Fine Arts Publishing House.Google Scholar
Shih, Hsio-yen. 1995. “Translation of Chinese texts on calligraphy and painting.” In An Encyclopedia of Translation: Chinese-English· English-Chinese, ed. by Sin-Wai Chan and David. E. Pollard, 267–276. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar
Song, Ge. 2020. “Re-conceptualizing foreignness: Strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(5): 777–791. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Cosmopolitan translation in multilingual cities: A Macao experience.” Language and Intercultural Communication 22(1): 35–49. DOI logoGoogle Scholar
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sun, Yifeng. 2019. “World literature in and through translation.” Neohelicon 46(2): 601–621. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.Google Scholar
Trivedi, Harish. 2007. “Translating culture vs. cultural translation.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, MªCarmen África. 2022. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wei, Shu. 2013. “符际翻译视域下中国画作品借鉴英译初探” [A study on English translation of introduction of Chinese paintings from the perspective of intersemiotic translation]. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition) 30(6): 74–75.Google Scholar
Weng, Chen. 2021. “从中国画论西传阐释到 ‘间性文本’ 的生成及规定 — 以 《芥子园画传》 英译本 ‘树谱’为例” [From the Western interpretation of Chinese painting theory to the generation and regulation of an “inter-textual text” – Examples of the “Volume of Tree” in the English Translation of The Mustard Seed Garden Manual of Painting ]. Journal of Aesthetics and Art Review 221: 128–209.Google Scholar
Yang, Zhu. 2011. 中国古代绘画理论要旨 [Gist of Ancient Chinese Painting Theories]. Beijing: Kunlun Press.Google Scholar
Zhang, Manhua. 2021. 中国画论中的审美品鉴特征与方法析要 [Appreciating features and methods of appreciating Chinese theories on painting]. Journal of Nanjing Art College 51: 146–151.Google Scholar
Zhang, Mingwei. 2018. “‘一带一路’ 视域下中国画论典籍的译介生态体系构建研究 —以清代石涛的《画语录》为例” [A Study on building an ecological translation system of Chinese classics of painting theories in the context of the ‘Belt and Road’ Initiative – A case study of Shi Tao’s painting Huayulu]. Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Sciences Edition) 18(1): 23–26.Google Scholar
. 2020. “中国画论典籍的文本特点及美国汉学家考尔曼的翻译策略研究” [A study on the textual features of Chinese classics of painting theories and American Sinologist Coleman’s translation strategies]. Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Sciences Edition) 20(4): 1–6.Google Scholar
Zhang, Yijing. 2019. “‘气韵生动’ 概念的西译与现代阐释” [Western translation and modern interpretation of the concept of ‘A Sense of Movement Through Spirit Consonance’]. Journal of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition) 21(2): 85–90.Google Scholar
Zhao, Xiaolu. 2017. “文化视域下中国画艺术的翻译研究” [A Study of Translating Chinese Painting into English from a Cultural Perspective]. Journal of Hunan University of Science and Engineering 38(1): 150–153.Google Scholar
Zheng, Baoxuan. 2013. “中国画的话语与翻译” [Chinese Painting Discourse and Its Translation]. Chinese Translators Journal 1(2): 98–102.Google Scholar
Zong, Baihua. 2014. 美学散步 [Roaming Around Chinese Aesthetics]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.Google Scholar