Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesProbing the cognitive load of consecutive interpreters
A corpus-based study
This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq (2016, 2018), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.
Keywords: cognitive load, consecutive interpreting, disfluency, corpus, directionality
Article outline
- Introduction
- Four informational load indicators in consecutive interpreting
- Data and methods
- Participants
- Measures
- Corpus data
- Analysis
- Results
- Relations between informational load indicators and disfluencies
- Informational indicators in SC and the frequency of disfluency markers in TE
- Informational indicators in SE and the frequency of disfluency markers in TC
- Informational indicators in TE and the frequency of disfluency markers in TE
- Interpreting directionality and cognitive load
- Discussion
- Conclusion, limitations, and suggestions for future studies
- Notes
-
References
References (54)
Arumí Ribas, Marta. 2012. “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57(3): 812–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alessandrini, Maria Serena. 1990. “Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter (3): 77–80.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo, and Mónica Varela García. 2015. “The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study.” Babel 61(3): 305–334. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas, Ulla Connor, and Thomas A. Upton. 2007. Discourse on the Move: Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buschman, Timothy J., et al. 2011. “Neural substrates of cognitive capacity limitations.” Proceedings of the National Academy of Sciences 108(27): 11252–11255. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bóna, Judit, and Mária Bakti. 2020. “The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation.” Target 32(3): 482–506. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Sijia. 2017a. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(4): 640–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2017b. “Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording.” Translation & Interpreting 9(1): 4–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2020a. “The process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording approach.” Interpreting 22(1): 117–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2020b. “The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 341: 100–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2022. “Exploring the process of note-taking and consecutive interpreting: A pen-eye-voice approach towards cognitive load.” (Doctoral dissertation, Macquarie University).
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support.” In Interpreting and Technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duez, Danielle. 1982. “Silent and non-silent pauses in three speech styles.” Language and Speech 25(1): 11–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fox, John. 2003. “Effect displays in R for generalised linear models.” Journal of Statistical Software 8(15), 1–27. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gieshoff, Anne Catherine and Andrea Hunziker Heeb. 2023. “Cognitive load and cognitive effort: Probing the psychological reality of a conceptual difference.” Translation, Cognition & Behavior 6(1): 3–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2008. “Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research.” Forum 6(2): 59–77. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Second Edition. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumul, Ewa. 2021. “Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product-and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs.” Interpreting 23(1): 45–75. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Han, Chao, and Mehdi Riazi. 2017. “Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach.” Across Languages and Cultures 18(2): 237–59. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael and Frances Christie. 1985. Spoken and Written Language (Language Education). First Edition. Geelong: Deakin University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ilg, Gérard, and Sylvie Lambert. 1996. “Teaching consecutive interpreting.” Interpreting 1(1): 69–99. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Sang-Bin. 2015. “Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances.” Interpreting 17(2): 226–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2019. “Holistic assessment of consecutive interpretation: How interpreter trainers rate student performances.” Interpreting 21(2): 245–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, Yumeng, Qianxi Lü, and Junying Liang. 2018. “Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting.” Frontiers in Psychology 91: 1–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chiu. 2009. “Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment.” Interpreting 11(2): 244–66. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Changshuan. 2010. “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (13):19–25.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lü, Qianxi, and Junying Liang. 2019. “Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? A corpus-based study of lexical simplification in interpretation.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(1): 91–106. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazza, Cristina. 2001. “Numbers in simultaneous interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 111: 87–104.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mead, Peter. 2000. “Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages.” The Interpreters’ Newsletter 101: 89–102.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2002. “Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 73–82. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2005. “Methodological issues in the study of interpreters’ fluency.” The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2019. “Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory.” Interpreting 21(2): 165–195. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikk, Jaan. 2008. “Sentence length for revealing the cognitive load reversal effect in text comprehension.” Educational Studies 34(2): 119–27. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moser-Mercer, Barbara. 2000. “Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations.” Interpreting 5(2):83–94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6(2): 117–142. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.” The Interpreters’ Newsletter (12): 69–100.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2016. “The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis.” Translation and Interpreting Studies 11(2): 202–224. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2018. “The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh (m).” Interpreting 20(1): 1–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
R Core Team. 2013. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL]
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models.” Interpreting 13(2): 176–204. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2015. “Cognitive load.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker Franz, 60–61. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeber, Kilian G. and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16(2): 228–242. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeber, Kilian G. 2013. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and Methods.” Target. International Journal of Translation Studies 25(1): 18–32. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sweller, John, Jeroen JG van Merriënboer, and Fred Paas. 1998. “Cognitive architecture and instructional design.” Educational Psychology Review 101: 251–296. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2019. “Cognitive architecture and instructional design: 20 years later.” Educational Psychology Review 311: 261–292. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ure, Jean. 1971. “Lexical density and register differentiation.” Applications of Linguistics 271: 443–452.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Welford, Alan Traviss. 1952. “The ‘psychological refractory period’ and the timing of high-speed performance: A review and a theory.” British Journal of Psychology. General Section 43(1): 2–19. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)