Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.2132
References
Andrade, Oswald de
1991 “Cannibalist manifesto.” Translated by Leslie Bary. Latin American Literary Review 19(38): 35–37.Google Scholar
Baer, Brian James
2020 “On origins: The mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge.” The Translator 26(3): 221–240. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2014Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Benjamin, Walter
2000 “The task of the translator.” Translated by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Brune, Krista
2020Creative Transformations: Travels and Translations of Brazil in the Americas. Albany: SUNY Press.Google Scholar
Campos, Haroldo de
1981 ”Transluciferação mefistofáustica.” In Deus e o diabo no Fausto de Goethe, 179–209. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
2007a “Translation as creation and criticism.” Translated by Diana Gibson and Haroldo de Campos. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 312–326. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
2007b “Anthropophagus reason: Dialogue and difference in Brazilian culture.” Translated by Odile Cisneros. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 157–177. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
2007c “Hölderlin’s Red Word.” Translated by Albert G. Bork. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 327–333. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
2013 “A tradução como instituição cultural.” In Haroldo de Campos: transcriação, ed. by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 207–210. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
Chang, Nam Fung
2018 “Voices form the periphery: Further reflections on relativism in translation studies.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26(4): 463–477. DOI logoGoogle Scholar
Cisneros, Odile
2012 “From isomorphism to cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’ translation concepts.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 25(2): 15–44. DOI logoGoogle Scholar
Eliot, Thomas Stearns
1953 “Euripides and Professor Murray.” In The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methuen and Company.Google Scholar
Faleiros, Álvaro
2015 “Anthropophagie: dilemmes et perspectives d’une voix brésilienne du traduire.” In Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie, ed. by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 203–221. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Génin, Isabelle and Ida Klitgård
(eds.) 2015Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
2008 “Cannibalism in Brazil.” In Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, 77–107. London: Routledge.Google Scholar
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Gómez, Isabel C.
2016 “Brazilian transcreation and world literature: Macunaíma travels from São Paulo to Caracas.” Journal of World Literature 1(3): 316–341. DOI logoGoogle Scholar
2023Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press. DOI logoGoogle Scholar
Guldin, Rainer
2008 “Devouring the other: Cannibalism, translation and the construction of cultural identity.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolau and Maria-Venetia Kyritsi, 109–122. London: Continuum.Google Scholar
2016Translation as Metaphor. London: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman
2000 “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.Google Scholar
Leal, Alice
2010 “Anthropophagy and translation.” In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, ed. by Omid Azadibougar. Leuven: KU Leuven.Google Scholar
Lefevere, André
2000 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.Google Scholar
2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
León, Celia Martín de
2010 “Metaphorical models of translation: Transfer vs. imitation and action.” In Thinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 75–108. London: Routledge.Google Scholar
Machado, Cristina de Amorim and Marcia do A. P. Martins
2010 “Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal.” Cadernos de Tradução 1(25): 9–28. DOI logoGoogle Scholar
Mikocka, Daria
2017 “Brazylijski Manifest Antropofagiczny autorstwa Oswalda de Andrade i jego potencjalne zastosowanie w teorii przekładu i kultury.“ M.A. thesis, Jagiellonian University.
Milton, John
1998 “Translation theory in Brazil.” Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 12–136. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
(ed.) 2009The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nóbrega, Thelma Médici and John Milton
2009 “The role of Haroldo de Campos and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil.” In Agents of Translation, ed. by John Milton and Paul Bandia, 257–277. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pound, Ezra
1954 “How to read.” In Literary Essays, ed. by T. S. Eliot, 15–40. London: Faber and Faber.Google Scholar
1991ABC of Reading. London: Faber and Faber.Google Scholar
Prado, Celia Luiza Andrade
2009 “Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?” M.A. thesis, University of São Paulo.
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2009 “What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies.” Translation Studies 2(1): 41–51. DOI logoGoogle Scholar
Tápia, Marcelo
2013 “O eco antropofágico: reflexões sobre a transcriação e a metáfora sanguíneo-canibalesca.” In Haroldo de Campos: transcriação, ed. by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 215–232. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2014aTranslation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London: Routledge.Google Scholar
2014b “Response.” Translation Studies 7(1): 104–107. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else
1994 “A postmodern translation aesthetics in Brazil.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1999 “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.Google Scholar
2004 “The development of a translation paideuma and poetics in Brazil: The Campos brothers.” In Institutional Modes and Cultural Modalities. Vol. 21 of Literary Cultures of Latin America: A Comparative History, ed. by Mario J. Valdés and Djelal Kadir, 140–144. New York: Oxford University Press.Google Scholar