Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesMT error detection and correction by Chinese language learners
This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native
English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year
undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are
(un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in
the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in
MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as
meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding
the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language
proficiency.
Keywords: post-editing, machine translation, trainee translators, language learning, Chinese-English
Article outline
- Introduction
- Pedagogical uses of post-editing
- Research design
- Typology adopted in the current study
- Participants
- Choice of source text (ST)
- Research procedure
- Data analysis
- Quantitative analysis
- The factor of language proficiency
- Text level
- Qualitative analysis
- Fluency
- Accuracy
- Lexicon
- Discussion
- Limitations
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (56)
Baayen, R. H., D. J. Davidson, and D. M. Bates. 2008. “Mixed-effects
modeling with crossed random effects for subjects and items.” Journal of Memory and
Language 59(4): 390–412. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting
linear mixed-effects models using Lme4.” Journal of Statistical
Software 671: 1–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley, UK: Emerald. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Chia-chien, and Masaru Yamada. 2021. “Translation
tasks for learning collocations: Effects of machine translation plus post-editing and sight
translation.” English Teaching &
Learning 45(1): 27–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Pi-Chuan, Michel Galley, and Christopher D. Manning. 2008. “Optimizing
Chinese word segmentation for machine translation
performance.” In Proceedings of the Third Workshop on Statistical
Machine Translation – StatMT ’08, 224–32. Columbus, OH: Association for Computational Linguistics. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Hsin-hsi. 1994. “Contextual
analysis of Chinese sentences with punctuation marks.” Literary and Linguistic
Computing 9(4): 281–89. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clifford, Joan, Lisa Merschel, and Joan Munné. 2013. “Surveying
the landscape – What is the role of machine translation in language learning.” @tic. Revista
d’innovació
Educativa 101: 108–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen, Jacob. 1988. Statistical
Power Analysis for the Behavioral Sciences. 2nd ed. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Correa, Maite. 2014. “Leaving
the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language
classroom.” Latin American Journal of Content and Language Integrated
Learning 7(1): 1–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cui, Songren, and Kuo-ming Sung. 2022. “Directional
complement.” In A Reference Grammar for Teaching Chinese: Syntax and
Discourse, ed. by Songren Cui and Kuo-ming Sung, 447–89. Singapore: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Depraetere, Ilse. 2010. “What
counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case
study.” In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation. St Raphaël, France. [URL]
Dorst, Aletta G., Susana Valdez, and Heather Bouman. 2022. “Machine
translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch University use machine
translation?’ Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 8(1): 49–66. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ELIS Research. 2023. “European
Language Industry Survey 2023: Trends, Expectations and Concerns of the European Language
Industry.” 10. ELIS. ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND, Women in
Localization. [URL]
Fonseca, Norma, and Fabio Alves. 2016. “Assessing
complexity and difficulty levels of machine-translated texts.” Letras &
Letras 32(1): 306–337. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ignacio, and María Isabel Pena. 2011. “Machine
translation-assisted language learning: Writing for beginners.” Computer Assisted Language
Learning 24(5): 471–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Groves, Mike, and Klaus Mundt. 2021. “A
ghostwriter in the machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalised higher
education.” Journal of English for Academic
Purposes 501: article 100957. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guerberof-Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine
translation and post-editing training as part of a master’s programme.” The Journal of
Specialised
Translation 311: 217–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, Ke, and Patrick Cadwell. 2016. “A
comparative study of post-editing guidelines.” Baltic Journal of Modern
Computing 4 (2): 346–53.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO 18587. 2017. Translation Services –
Post-Editing of Machine Translation Output –
Requirements. Geneva: ISO.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Kristian T. H. 2009. “Indicators of text
complexity.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang. 2019a. “How
does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation.” The
Journal of Specialised
Translation 311: 60–86.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2019b. “Post-editing
neural machine translation versus phrase-based machine translation for
English–Chinese.” Machine
Translation 33(1–2): 9–29. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jia, Yanfang, and Binghan Zheng. 2022. “The
interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing
from English to Chinese: A multi-method study.” Across Languages and
Cultures 23(1): 36–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klimova, Blanka, Marcel Pikhart, Alice Delorme Benites, Caroline Lehr, and Christina Sanchez-Stockhammer. 2023. “Neural
machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review.” Education
and Information
Technologies 281: 663–682. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Läubli, Samuel, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, and Martin Volk. 2019. “Post-editing
productivity with neural machine translation: An empirical assessment of speed and quality in the banking and finance
domain.” arXiv. [URL]
Li, Xiaoshi. 2010. “Sociolinguistic
variation in the speech of learners of Chinese as a second language.” Language
Learning 60(2): 366–408. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Baolin, Zhongning Wang, and Zhixing Jin. 2010. “The
effects of punctuations in Chinese sentence comprehension: An ERP study.” Journal of
Neurolinguistics 23(1): 66–80. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lommel, Arle. 2018. “Metrics
for translation quality assessment: A case for standardising error
typologies.” In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 109–27. Cham: Springer International. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinger, Christopher D. 2017. “Translators and machine
translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy.” The Interpreter and Translator
Trainer 11(4): 280–93. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative
Research Methods in Translation and Interpreting
Studies. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miyata, Rei, and Atsushi Fujita. 2021. “Understanding
pre-editing for black-box neural machine translation.” In Proceedings
of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main
Volume, 1539–50. EACL. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moorkens, Joss. 2018. “What
to expect from neural machine translation: A practical in-class translation evaluation
exercise.” The Interpreter and Translator
Trainer 12(4): 375–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niño, Ana. 2008. “Evaluating
the use of machine translation post-editing in the foreign language class.” Computer Assisted
Language
Learning 21(1): 29–49. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2009. “Machine
translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and
disadvantages.” ReCALL 21(2): 241–58. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2020. “Exploring
the use of online machine translation for independent language learning.” Research in Learning
Technology 281: article 2402. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon. 2021. “Post-editing.” In Handbook
of Translation Studies, vol. 51, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 178–84. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2022. “How
to deal with errors in machine translation: Post-editing.” In Machine
Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, ed.
by Dorothy Kenny, 105–20. Berlin: Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A
productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation
context.” The Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics 931: 7–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
R Core Team. 2023. “R: The R Project
for Statistical Computing.” 2023. [URL]
Rico Pérez, Celia. 2024. “Re-thinking
machine translation post-editing guidelines.” The Journal of Specialised
Translation 411: 26–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rico, Celia, and Diana González Pastor. 2022. “The
role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’
beliefs.” Translation &
Interpreting 14(1): 177–197. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sánchez-Gijón, Pilar, and Olga Torres-Hostench. 2014. “MT
post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by
translation trainees.” In Proceedings of the 11th Conference of the
Association for Machine Translation in the
Americas, 5–19. Vancouver, Canada: AMTA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Screen, Ben. 2017. “Machine
translation and Welsh: Analysing free statistical machine translation for the
professional.” The Journal of Specialised
Translation 281: 317–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somers, H. L. 2000. “Machine
translation in the classroom.” In Computers and Translation: A
Translator’s Guide, ed. by H. L. Sommers, 319–340. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
TAUS, and CNGL. 2010. “Machine
translation postediting guidelines.” [URL]
Toral, Antonio, and Andy Way. 2018. “What
level of quality can neural machine translation attain on literary
text?’ In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–87. Cham: Springer International. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vardaro, Jennifer, Moritz Schaeffer, and Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Translation
quality and error recognition in professional neural machine translation
post-editing.” Informatics 6(3): article
41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Xiangling, Tingting Wang, Ricardo Muñoz Martín, and Yanfang Jia. 2021. “Investigating
usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees’ self-perception and
performance.” Across Languages and
Cultures 22(1): 100–123. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Yining, Long Zhou, Jiajun Zhang, and Chengqing Zong. 2017. “Word,
subword or character? An empirical study of granularity in Chinese-English
NMT.” In Machine Translation, ed.
by Derek F. Wong and Deyi Xiong, 30–42. Singapore: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yamada, Masaru. 2019. “The
impact of google neural machine translation on post-editing by student translators.” The
Journal of Specialised
Translation 311: 81–106.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Jizhou, ed. 2016. Chinese
Course. 3rd
ed. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, Hong, and Olga Torres-Hostench. 2022. “Training
in machine translation post-editing for foreign language students.” Language Learning &
Technology 26(1): 1–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, Qi, and Zhouxiang Lu. 2014. “The
writing of Chinese characters by CFL learners: Can writing on Facebook and using machine translation
help?’ Language Learning in Higher
Education 4(2): 441–467. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhen, Yu-Yao, Ya-Ning Wu, Guang-Ming Yu, and Chun-Ping Zheng. 2021. “A
review study of the application of machine translation in education from 2011 to
2020.” In Proceedings of the 29th International Conference on
Computers in Education, ed. by Maria Mercedes T. Rodrigo, Sridhar Iyer, and Antonija Mitrovic, 17–24. Bangkok, Thailand: Asia-Pacific Society for Computers in Education (APSCE).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)