References (65)
References
Primary sources
Woolf, Virginia. 1938/2006. Three Guineas. Annotated and with an introduction by Jane Marcus. New York: Harcourt.Google Scholar
. 1994. 3기니 [Three guineas]. Trans. by Hyesuk Tae. Seoul: Yeoseongsa.Google Scholar
. 2004. 3기니 [Three guineas]. Trans. by Hyesuk Tae. Seoul: Jungmyung chulpansa.Google Scholar
. 2007. 3기니 [Three guineas]. Trans. by Hyesuk Tae. Seoul: Ihu chulpansa.Google Scholar
Secondary Sources
Abou Rached, Ruth. 2017. “Feminist paratranslation as literary activism: Iraqi writer-activist Haifa Zangana in the post-2003 US.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, ed. by Olga Castro and Emek Ergun, 195–207. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia. 2012. “The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes.” Translation Studies 5(1): 78–94. DOI logoGoogle Scholar
Barnaby, Paul. 2002. “Timeline: European reception of Virginia Woolf.” In The Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. by Mary Ann Caws and Nicola Luckhurst, xxi–xxxvi. London: Continuum.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Paratexts.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 401–405. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Brassard, Geneviève. 2016. “Woolf in translation.” In A Companion to Virginia Woolf, ed. by Jessica Berman, 441–452. West Sussex: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga. 2008. “(Para)translated ideologies in Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe: The (para)translator’s role.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 130–146. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Chung, Myunghee. 2004. “Mediating Virginia Woolf for Korean readers.” In Woolf Across Cultures, ed. by Natalya Reinhold, 95–109. New York: Pace University Press.Google Scholar
Dusinberre, Juliet. 1997. Virginia Woolf’s Renaissance: Woman Reader or Common Reader? London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Henry-Tierney, Pauline. 2021. “The many faces of Beauvoir: Paratranslated materiality in Le Deuxième Sexe .” In Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, ed. by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz, 43–65: London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2014. “Positioning translators: Voices, views and values in translation.” Language & Literature 23(3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Positioning.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 423–428. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Humm, Maggie. 2016. “Woolf and the visual.” In A Companion to Virginia Woolf, ed. by Jessica Berman, 291–304. West Sussex: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Hee-Kang. 2006. “서구 페미니즘 이론의 동향과 쟁점, 글로벌 맥락에서의 한국 페미니즘에 미치는 의미” [Development of and issues concerning Western feminist theories: Implications for South Korea in a global context]. 21세기 정치학회보 16(2): 27–50.Google Scholar
Koutsantoni, Katerina. 2009. Virginia Woolf’s Common Reader. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Lee, Aie-Rie and Mikyung Chin. 2007. “The women’s movement in South Korea.” Social Science Quarterly 88(5): 1205–1226. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Miae. 2006. “작품 해설” [A commentary on the two originals]. In 자기만의 방 [A room of one’s own], trans. by Miae Lee, 470–498. Seoul: Minumsa.Google Scholar
Lee, Sang-Bin. 2020. “Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases.” The Translator 26(2): 176–189. DOI logoGoogle Scholar
Maher, Brigid. 2016. “‘La Dolce Vita’ meets ‘the Nature of Evil’: The paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation.” The Translator 22(2): 176–189. DOI logoGoogle Scholar
Marcus, Jane. 1978. “Art and anger.” Feminist Studies 4(1): 68–98. DOI logoGoogle Scholar
. 1987. Virginia Woolf and the Language of Patriarchy. Indianapolis: Indiana University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Introduction.” In Three Guineas, ed. by Jane Marcus, xxxv–lxxii. Orlando: Harcourt.Google Scholar
McCracken, Ellen. 2016. Paratexts and Performance in the Novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Mills, Jean. 2016. “Woolf and the politics of class.” In A Companion to Virginia Woolf, ed. by Jessica Berman, 219–233. West Sussex: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Neverow, Vara. 2014. “Documenting fascism in Three Guineas and The Handmaid’s Tale: An examination of Woolf’s textual notes and scrapbooks and Atwood’s ‘Historical Notes.’” In Virginia Woolf and the Common(wealth) Reader, ed. by Helen Wussow and Mary Ann Gillies, 183–189. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
Pak, Gyeonghwa. 1997. “한국 여성독자의 주체적 글읽기?” [Korean women’s independent reading?]. 안과밖 21: 259–268.Google Scholar
Palusci, Oriana. 2012. “Virginia Woolf’s storia parallela: Translating Three Guineas into Italian.” In Translating Virginia Woolf, ed. by Oriana Palusci, 199–214. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Park, Hee Jin. 2004. “Translation of Virginia Woolf in Korea.” In Woolf Across Cultures, ed. by Natalya Reinhold, 111–120. New York: Pace University Press.Google Scholar
Park, Yoon-Woo and Sang-Bin Lee. 2023. “페리텍스트(peritext)의 통시적 변화 고찰: 번역서 제2의 성을 기반으로” [A diachronic analysis of peritexts in Korean translations of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe ]. 통번역학연구 27(2): 47–69.Google Scholar
Pears, Pamela. 2015. Front Cover Iconography and Algerian Women’s Writing: Heuristic Implications of the Recto-Verso Effect. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar
Postalcioglu, Aysenaz. 2016. “Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of a translational journey.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
Qi, Lintao. 2021. “Source text readers as censors in the digital age: A paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary .” Perspectives 31(2): 282–296. DOI logoGoogle Scholar
Sami, Hala. 2020. “Bridging the cultural gap: The translation of Simone de Beauvoir into Arabic.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. by Luise von Flotow and Hala Kamal, 205–223: London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Schlager, Daniela. 2021. “Translators’ multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 199–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sharma, Garima. 2020. “An Indian woman’s room of one’s own: A reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own .” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. by Luise von Flotow and Hala Kamal, 184–195: London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Shread, Carolyn. 2010. “Decolonizing paratexts: Re-presenting Haitian literature in English translations.” Neohelicon 371: 113–125. DOI logoGoogle Scholar
Sicari, Ilaria. 2020. “Paratext as weapon: The role of Soviet criticism in the cultural Cold War.” Translation and Interpreting Studies 15(3): 354–379. DOI logoGoogle Scholar
Snaith, Anna. 2001. Virginia Woolf: Public and Private Negotiations. London: Palgrave.Google Scholar
Summers, Caroline. 2013. “ What Remains: The institutional reframing of authorship in translated peritexts.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 9–32. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tae, Hyesuk. 1994. “책머리에” [Preface]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 5–8. Seoul: Yeoseongsa.Google Scholar
. 1996a. “머리말” [Preface]. In 집안의 천사 죽이기 [Killing the angel in the house], comp. and trans. by Hyesuk Tae (11 essays written by Virginia Woolf), 13–15. Seoul: Dure.Google Scholar
. 1996b. “페미니즘적 읽기의 확산과 이론적 심화” [Promotion of feminist reading and feminist theories]. 외국문학 491: 285–294.Google Scholar
. 2004a. “책머리에” [Preface]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 7–11. Seoul: Jungmyung chulpansa.Google Scholar
. 2004b. “버지니아에게” [Dear Virginia]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 274–288. Seoul: Jungmyung chulpansa.Google Scholar
. 2007. “혜안을 지닌 빼어난 ‘보통 독자’들을 기다리며” [I’m waiting for ‘common readers’ who are marvelous and insightful]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 420–423. Seoul: Ihu chulpansa.Google Scholar
. 2009. “페미니즘으로 모색하는 변혁이론과 운동의 대변환” [A transformation of theory and activism for social change through feminism]. 마르크스주의 연구 6(2): 238–264.Google Scholar
Tahir Gurcağlar, Şehnaz. 2019. “The translator as subject: Literary translator biographies, memoirs and paratexts.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 524–537. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tenngart, Paul. 2020. “The dislocated vernacular in translated Swedish working-class fiction.” Interventions 22(3): 382–399. DOI logoGoogle Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London: Routledge.Google Scholar
Vanacker, Beatrijs. 2021. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture: Elisabeth Wolff-Bekker.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 215–232. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist translation: Contexts, practices, theories.” TTR 4(2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Walkowitz, Rebecca L. 2013. “For translation: Virginia Woolf, J. M. Coetzee, and transnational comparison.” English Language Notes 51(1): 35–50. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard. 2000. “Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal .” TTR 13(2): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 2016. “T. S. Eliot, Anti-semitism, and Hebrew translation: Image construction through text selection and paratexts.” Translation and Interpreting Studies 11(2): 248–267. DOI logoGoogle Scholar
Wisor, Rebecca. 2015. “About face: The Three Guineas photographs in cultural context.” Woolf Studies Annual 211: 1–49.Google Scholar
Woolf, Virginia. 1925/1953. The Common Reader: First Series. New York: Harcourt.Google Scholar
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati and Akbar Hesabi. 2019. “Dissenting voices: When paratexts clash with texts. Paratextual intervention in Persian translations of texts relating to the Iran-Iraq War.” Meta 64(1): 103–124. DOI logoGoogle Scholar
Yi, Hani. 2018. “한국 여성 페미니즘의 역사” [Feminism in South Korea’s modern history]. 경향신문. [URL]. Last accessed 9 June 2023.
Yu, Jinquan, Binghan Zheng and Lu Shao. 2021. “Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary .” Perspectives 31(2): 297–312. DOI logoGoogle Scholar