This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist
process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of
fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a
Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward
the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to
restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study
also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and
relationship between the entire fandom community and the object of fandom.
Baraldi, Claudio. 2014. “An
interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages
Cultures
Mediation 1(1): 17–36.
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal
Transcription and Text
Analysis. London: Equinox.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The
forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the
Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–48. New York: Greenwood.
Clough, Patricia Ticineto. 2007. “Introduction.” In The
Affective Turn: Theorizing the Social, edited by Patricia Ticineto Clough and Jean Halley, 1–33. London: Duke University Press.
Derks, Daantje, Arjan E. R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2008. “Emoticons
in computer-mediated communication: Social motives and social context.” Cyber Psychology &
Behavior 11(1): 99–101.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub
dreaming on ViKi: ‘Don’t just watch but help when you are free.’” The
Translator 18(2): 217–43.
Dwyer, Tessa. 2019. “Audiovisual
translation and fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, ed. by Luis Pérez González, 436–52. New York: Routledge.
Grave, Isobel. 2016. “Mediating
metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto
13.” Perspectives 24(3): 393–416.
Grossberg, Lawrence. 1992. “Is
there a fan in the house?: The affective sensibility of
fandom.” In The Adoring Audience, ed.
by Lisa A. Lewis, 50–65. London: Routledge.
Guo, Ting, and Jonathan Evans. 2020. “Translational
and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol.” Feminist
Media
Studies 20(4): 515–29.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse
and the
Translator. London: Longman.
Hiddles’ Translation Army of
China. 2014a. “【001蛋】复联访问被套话” [[Egg no.1] Avengers
Interview]. Bilibili. January 18,
2014. [URL]
Hiddles’ Translation Army of
China. 2014b. “【004蛋】BBC亨四亨五幕后+访谈” [[Egg no. 4] BBC’s Henry IV and
Henry V: Behind the Scenes]. Bilibili. January 18, 2014. [URL]
Hiddles’ Translation Army of
China. 2017a. “【抖森翻译军团第039蛋】Loki’d
Outtakes.” Bilibili. November 25,
2017. [URL]
Hiddles’ Translation Army of
China. 2017b. “【抖森翻译军团第053蛋】WarHorse50分钟Q&A完整版” [[Egg no. 53] War Horse 50-minute
Q&A]. Bilibili. November 25,
2017. [URL]
Hiddles’ Translation Army of
China. 2017c. “【抖森翻译军团第063蛋】汤抖森与饼干怪” [[Egg no. 63] Tom Hiddleston and Cookie
Monster]. Bilibili. November 25,
2017. [URL]
Hiddles’ Translation Army of
China. 2017d. “【抖森翻译军团第165蛋】抖森本尼战马采访” [[Egg no. 165] Hiddleston and Cumberbatch War Horse
Interview]. Bilibili. November 25,
2017. [URL]
Hiddles’ Translation Army of
China. 2021. “抖森翻译军团2021年招新公告” [Recruitment notice
2021]. Weibo (blog). August 25, 2021. [URL]
Huang, Albert H., David C. Yen, and Xiaoni Zhang. 2008. “Exploring
the potential effects of emoticons.” Information &
Management 45(7): 466–73.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation
and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
Illouz, Eva. 2007. Cold
Intimacies: The Making of Emotional
Capitalism. Cambridge: Polity Press.
Jenkins, Henry. 2006. Fans,
Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.
Katan, David. 2013. “Intercultural
mediation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David. 2016. “Translation
at the cross-roads: Time for the transcreational
turn?” Perspectives 24(3): 365–81.
Lee, Hye-Kyung. 2011. “Participatory
media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture &
Society 33(8): 1131–47.
Lee, Seryun. 2021. “Translating
YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and
community-building.” International Journal of Cultural
Studies 24(5): 767–90.
Munday, Jeremy. 2014. “Evaluation
and intervention in translation.” In Text and
Context, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 77–94. London: Routledge.
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur
subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.” Language and Intercultural
Communication 12(4): 335–52.
Pérez-González, Luis. 2013. “Co-creational
subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices.” International Journal
of Cultural
Studies 16(1): 3–21.
Pérez-González, Luis. 2016. “The
politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical
perspective.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions
of Citizenship and Dissent, ed. by Mona Baker and Bolette B. Blaagaard, 118–35. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting
as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Remael, Aline, and Nina Reviers. 2018. “Multimodality
and audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 260–80. London: Routledge.
Simecek, Karen. 2017. “Affect
theory.” The Year’s Work in Critical and Cultural
Theory 25(1): 418–35.
Taylor, Christopher J.2003. “Multimodal transcription in the
analysis, translation and subtitling of Italian films.” The
Translator 9(2): 191–205.
Wetherell, Margaret. 2012. Affect
and Emotion: A New Social Science
Understanding. London: SAGE.
Zhang, Meifang. 2013. “Stance
and mediation in transediting news headlines as
paratexts.” Perspectives 21(3): 396–411.