Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental role in a translator’s habitus. Research on translators’ socio-biographies therefore deserves special attention. For native literary author-translators who live and work in a diglossic society characterized by socio-linguistic conflicts between the translators’ working languages, the plural and dynamic internalization of this conflict and of broader linguistic and cultural hierarchies is likely to form one of the constitutive aspects of their habitus and self-image, of their literary and translational behavior. In the first part of this article, I propose a tentative typology of Belgian native author-translators’ habitus and self-image according to potentially different internalizations of the Belgian linguistic conflict in their broader socialization process. In the second part, I present relevant aspects of the socio-biography of Camille Melloy, a native literary author-translator who translated between conflicting cultures in early twentieth century Belgium.
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review 120:1 ► pp. 40 ff.
Gebbia, Chiara Astrid
2024. Translators’ distributed selves and relational adaptability. The Translator► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
2024. The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives► pp. 1 ff.
Parianou, Anastasia
2024. Auf der Suche nach der Stimme der ÜbersetzerInnen. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146], ► pp. 291 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023. An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1 ► pp. 80 ff.
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 279 ff.
Yuan, Mingming
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3 ► pp. 576 ff.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms, ► pp. 235 ff.
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1059 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
2022. A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 141 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021. Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?. The Translator 27:2 ► pp. 167 ff.
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4 ► pp. 1427 ff.
Moraru, Mirona
2020. Toward a Bourdieusian theory of multilingualism. Critical Inquiry in Language Studies 17:2 ► pp. 79 ff.
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2 ► pp. 1 ff.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology, ► pp. 761 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 1 ff.
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 41 ff.
Grutman, Rainier
2017. Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country. In Self-Translation and Power, ► pp. 25 ff.
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1 ► pp. 54 ff.
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1 ► pp. 52 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
2013. The Manipulation of Images of Women in Translation in Early Twentieth Century Hong Kong Chinese Newspapers. Media History 19:3 ► pp. 270 ff.
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013. In the Habitus of the New. In A Companion to New Media Dynamics, ► pp. 167 ff.
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
2011. La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in multilingual cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie. In La traduction dans les cultures plurilingues, ► pp. 7 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 194 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.