The present paper shows a useful application of corpus methodologies to the genre of literary texts in translation with the aim of discovering attitude in translations and how a translator’s attitude influences her or his translation. The study is based on an English–German parallel corpus consisting of the original source text and two German translations of F. Scott Fitzgerald’s novel The Beautiful and Damned (1922), one by Hans-Christian Oeser (1998) and the other by Renate Orth-Guttmann (also 1998). An analytical framework will be developed that integrates, among other things, narrative point of view, speech and thought presentation and modal particles. Given that the main function of modal particles is to express the attitude of the speaker/writer towards an utterance or the addressee, they can be revealing of the translator’s attitude towards readers, the characters in the novel, etc. Thus, I investigate the attitude that speakers/voices reveal in the translations, how these attitudes are different from those in the original English text, how these differences reveal the translator’s attitude towards the characters and how this in turn influences the relationship between the characters in the novel and the readers of the translations. I conclude that the two translators differ in their views to an extent that affects the macro level of the novel and consequently has the potential to influence the reader’s attitude.
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1 ► pp. 25 ff.
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3 ► pp. 50 ff.
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01 ► pp. 157 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2 ► pp. e0211809 ff.
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 309 ff.
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3 ► pp. 427 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
2011. 2011 IEEE International Conference on Fuzzy Systems (FUZZ-IEEE 2011), ► pp. 2039 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
2017. Pairwise Comparative Classification for Translator Stylometric Analysis. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 16:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.