The article examines the role of translators at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and how their translations of evidentiary documents are used in trials. Drawing on theoretical studies and practical examples, it rejects the notion that the meaning of source documents can ever be conveyed with complete fidelity and accuracy but shows how this problem is resolved by adopting flexible translation strategies and enabling parties to check translations against the originals at every stage of proceedings. This system, which evolved over a period of many years, is contrasted with the often haphazard organization of translation at the Nuremberg Tribunal.
2022. Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts. Translation Studies 15:2 ► pp. 140 ff.
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 167 ff.
Vogler, Richard
2015. Lost in Translation: Language Rights for Defendants in European Criminal Proceedings. In Human Rights in European Criminal Law, ► pp. 95 ff.
Elias-Bursać, Ellen
1969. Thrust and Parry: Radovan Karadžić and the Translators and Interpreters at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Tusaaji: A Translation Review 5:1
Elias-Bursać, Ellen
2019. Translation Institutions: War Crimes Tribunals. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 331 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.