This article reports on an exploratory follow-up study on the use of problem-solving strategies of professional revisers, and in particular the use of ‘rereading,’ ‘reflection-reformulation,’ and ‘search’ problem-solving strategies. The study focuses on the frequency of these strategies, on the effect of the revision procedure on the use of these strategies, and on the relationship between the use of these strategies and revision quality and duration. Results based on Think Aloud Protocols (TAPs) and keystroke logging data show that the reflection-reformulation and the search strategies are the most frequent. It seems that the more revisers use the reflection-reformulation strategy, whether alone or in combination with another strategy, the better they revise, but the longer they work. Results also show that the type of revision procedure employed does not seem to have any effect on the use of problem-solving strategies.
Breedveld, Hella, and Huub van den Bergh. 2002. “Revisie in vertaling: wanneer en wat.”Linguistica Antverpiensia New Series 11: 327–345.
Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment.”The Translator: Studies in Intercultural Communication 6 (2): 169–182.
Brunette, Louise. 2002. “Normes et censure : ne pas confondre.”TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 15 (2): 223–233.
Brunette, Louise. 2003. “Révision pédagogique et interférences linguistiques.” In La formation à la traduction professionnelle, ed. by Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével, and Egan Valentine, 141–151. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine. 2005. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpretation Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Ericsson, Karl A., and Herbert A. Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT.
European Committee for Standardization. 2006. European Standard EN 15038. Translation Services - Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ph.D. dissertation, Harvard University, Cambridge, MA.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?”Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Hayes, John R., Linda Flower, Karen A. Schriver, James F. Stratman, and Linda Carey. 1987. “Cognitive Processes in Revision.” In Advances in Applied Psycholinguistics, ed. by Sheldon Rosenberg, 176–240. Cambridge: Cambridge University Press.
Hernández-Morin, Katell. 2009. “Pratiques et perceptions de la révision en France.”Traduire 2 (221): 58–78.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette. 1998. Pratique de la révision. Brossard, PQ: Linguatech.
Jakobsen, Arnt L. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies. Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans P. 1988. “Blick in die ‘Black Box.’ Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern.” In
Textlinguistik und Fachsprache. AILA-Symposium
, Hildesheim, 13–16 April 1987, ed. by Reiner Arntz, 393–411. Hildesheim: Olms.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Künzli, Alexander. 2005. “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study.” In Translation Norms: What Is ‘Normal’ in the Translation Profession? ed. by Ian Kemble, 31–43. Portsmouth: University of Portsmouth.
Künzli, Alexander. 2006a. “Die Loyalitätsbeziehungen der Übersetzungsrevisorin.” In Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ”social turn”?, ed. by Michaela Wolf, 89–98. Wien: LIT-Verlag.
Künzli, Alexander. 2006b. “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, ed. by Mike Garant, 9–24. Helsinki: Helsinki University.
Künzli, Alexander. 2006c. “Translation Revision - A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text.” In Insights into Specialized Translation, ed. by Maurizio Gotti, and Susan Šarčević, 195–214. Bern: Peter Lang.
Künzli, Alexander. 2007b. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56.
Künzli, Alexander. 2009. “Qualität in der Übersetzungsrevision - eine empirische Studie.” In Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft, ed. by Hartwig Kalverkämper, and Larisa Schippel, 291–303. Berlin: Frank & Timme.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2006. “Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by Kirk P.H. Sullivan, and Eva Lindgren, 73–94. Oxford: Elsevier.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.”Written Communication 30 (3): 358–392.
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian. 2007a. Revising and Editing for Translators (2nd edition). Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian. 2007b. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.”The Journal of Specialised Translation 81: 5–20.
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktsudie. Uppsala: Uppsala University.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Parra Galiano, Silvia. 2006. “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional.”Turjuman 15 (2): 11–48.
Parra Galiano, Silvia. 2007a. “La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión.”SENEZ 321: 97–122.
Parra Galiano, Silvia. 2007b. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros.”TRANS 111: 197–214.
Robert, Isabelle S. 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Accessed October 24, 2013. Retrieved from [URL].
Robert, Isabelle S. 2012. La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Ph.D. dissertation, Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle S, and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?”. Perspectives: Studies in Translatology, .
Segers, Winibert. 2007. “IJkpuntenmethode.” In Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten, ed. by Chris Van de Poel, and Winibert Segers, 21–25. Leuven: Acco.
Wølch Rasmussen, Kirsten, and Anne Schjoldager. 2011. “Revising Translations. A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation 151: 87–120.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Scocchera, Giovanna
2020. The competent reviser: a short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 19 ff.
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 226 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Bisiada, Mario
2018. Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?. The Translator 24:1 ► pp. 35 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 1 ff.
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1 ► pp. 95 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2 ► pp. 320 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.