Review published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 165174
References (21)
References
Alvarez, Roman, and M. C. Vidal (eds). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 121: 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
(eds). 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London & New York: Multilingual Matters.Google Scholar
Calinescu, Matei. 1987. Five Faces of Modernity: Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch, Postmodernism. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Fairbank, K. John. 1948. The United States and China. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
. 1989. China: Tradition and Transformation. Boston: Houghton Mifflin Company.Google Scholar
Hao, Lan 郝岚. 2005. Linyi xiaoshuo lungao 林译小说论稿 [A Study of Lin Shu’s Translated Fiction] Tianjin: Tianjin shehuikexue chubanshe.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 81: 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1992. On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation From Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenet, 144–151. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
2004. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge, US: Harvard University Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Dewei 王德威. 2003. Xiangxiang zhongguo de fanfa: lishi, xiaoshuo, xushi 想象中国的方法:历史•小说•叙事 [Methods of Imagining China: History, Fiction and Narration]. Beijing: Sanlian shudian.Google Scholar
Wang, Hui. 2008. Translating Chinese Classics in A Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Xie, Tianzhen 谢天振. 1997. Yijie Xue 译介学 [medio-translatology]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Yang, Lianfen 杨联芬. 2003. Wanqing zhi wusi: zhongguo wenxue xiandaixing de fasheng 晚清至五四:中国文学现代性的发生 [From the Late Imperial Period to the May Fourth Movement: The Birth of Chinese Literary Modernity]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar