References
Aixelá, Javier Franco
1996 “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon/Bristol/Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Alves, Fábio
1997 “A Formação de Tradutores a Partir de uma Abordagem Cognitiva: Reflexões de um Projeto de Ensino.” TradTerm 4 (2): 19–40. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
1993 “Multidimensional Classification of Concepts for Terminological Purposes.” In Proceedings of the 4th ASIS SIG/CR Classification Research Workshop , 39–56. Columbus, OH.
1997“Multidimensional Classification of Concepts and Terms.” In Handbook of Terminology Management, Vol. I, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 133–143. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Ingrid Meyer
1993“Beyond ‘Textbook’ Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks.” In Proceedings of the 3rd International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE ’99), ed. by Klaus-Dirk Schmitz, 123–137. Frankfurt: Indeks Verlag.Google Scholar
Cabré, Maria Teresa
Endicott, Timothy
2010 “Law and Language.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy. [URL]. (Accessed March 2012).Google Scholar
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and Maria Teresa Cabré
Freixa, Judit
Gambaro, Antonio, and Rodolfo Sacco
1996Sistemi giuridici comparati. Torino: UTET.Google Scholar
Garzone, Giuliana
2000 “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?” In Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Proceedings of the International Colloquium , University of Geneva, 395–414. Berne: ASTTI.
Gómez González-Jover, Adelina
2006“Meaning and Anisomorphism in Modern Lexicography.” Terminology 12 (2): 215–234. DOI logoGoogle Scholar
Kageura, Kyo
1997“Multifaceted/Multidimensional Concept Systems.” In Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 119–132. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kerremans, Koen, Rita Temmerman, and Jose Tummers
2004“Discussion on the Requirements for a Workbench Supporting Termontography.” In Proceedings of 11th European Association for Lexicography Conference (EURALEX ‘04) , ed. by Geoffrey Williams, and Sandra Vessier, 559–570. Lorient, 6−10 July 2004.
Kocbek, Alenka
2008“The Challenges of Intercultural Legal Communication.” International Journal of Euro-Mediterranean Studies 1 (1): 53–71.Google Scholar
Lemmens, Koen
2011“The Slow Dynamics of Legal Language: Festina Lente?” Terminology 17 (1): 74–93. DOI logoGoogle Scholar
Magris, Marella
2002a“La banca dati terminologica TERMIT della S.S.L.M.I.T. dell’Università di Trieste.” In La terminologia in Italia, ed. by Daniel Prado, 48–57. Paris: Unione Latina.Google Scholar
2002b“Le Relazioni Concettuali.” In Manuale Di Terminologia. Aspetti Teorici, Metodologici E Applicativi, ed. by Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, and Federica Scarpa, 151–166. Milano: Hoepli.Google Scholar
Meyer, Ingrid
2001“Extracting Knowledge-rich Contexts for Terminography. A Conceptual and Methodological Framework.” In Recent Advances in Computational Terminology, ed. by Didier Bourigault, Christian Jacquemin, and Marie-Claude L’Homme, 279–302. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pasa, Barbara
2007 “Old Terms for New Concepts in Consumer Contracts?Jean Monnet Working Paper 9/07: 2–29. New York, NY: NYU School of Law.Google Scholar
Prieto-Velasco, Juan Antonio, and Clara Inés López-Rodríguez
Sacco, Rodolfo
1993“Il diritto muto.” Rivista di diritto civile 39 (1): 689–702.Google Scholar
Sager, Juan C
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2000“Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” In Proceedings of the International Colloquium on Legal Translation History, Theory/ies and Practice. Geneva: University of Geneva. [URL]. (Accessed December 2010).
Temmerman, Rita
Tiersma, Peter M
1999Legal Language. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Watson, Alan
2000“Legal Transplants and European Private Law.” Electronic Journal of Comparative Law 4 (4). [URL]. (Accessed January 2011).Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Kerremans, Koen, Vanessa Andries & Rita Temmerman
2016. Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 46 ff. DOI logo
Kizińska, Anna
2022. Translation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 26  pp. 111 ff. DOI logo
Kizińska, Anna
2023. Translation methods applied to translate Polish types and names of administrative law authority bodies into English – a case study.. Językoznawstwo :2/19  pp. 185 ff. DOI logo
Peruzzo, Katia
2014. Term extraction and management based on event templates. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:2  pp. 151 ff. DOI logo
Peruzzo, Katia
2017. Legal system: an additional variable in the analysis of short-term diachronic evolution of legal terminology . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 291 ff. DOI logo
Tryczyńska, Katarzyna
2019. Problemy terminologiczne w przekładzie tekstów prawnych z zakresu prawa pracy na przykładzie języka niderlandzkiego i polskiego. Applied Linguistics Papers 3/2019:26  pp. 87 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.