3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms
Depth of harmonization and research design
The present chapter discusses how the scope and depth of harmonization between supranational and national legislation are decisive for the choice of empirical basis for contrastive studies of legal concepts and terms used in national legislations. The case studies presented in this chapter aim at illustrating two possible approaches. The first case study explores differences between the French and Norwegian transpositions of the EU directive on public procurement. The second discusses the use of preparatory works as a source of information on the formation of legal concepts and terms, exemplified with the French preparatory works for the new law on bioethics of 2011 and the Norwegian whitepaper issued in advance of the Children’s Act of 2009.
References (12)
Brand, Oliver. 2009. “Language as a Barrier to Comparative Law.” In Translation issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 18–33. New York: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brouard, Sylvain, Olivier Costa, and Eric Kerrouche. 2012. “Are French Laws Written in Brussels? The Limited Europeanization of French laws and its Implications.” In The Europeanization of Domestic Legislatures: The Empirical Implications of the Delors Myth in Nine Countries, ed. by Sylvain Brouard, Olivier Costa, and Thomas König, 75–95. New York, Dordrecht, Heidelberg, London: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dury, Pascaline. 2012. “Le sentiment d’un “besoin néologique” chez les experts pour remplacer un terme à connotation péjorative: quelques exemples tirés du domaine médical.” Neologica 6: 81–94.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cornu, Gérard. 2007. Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires de France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mattila, Heikki. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershof: Ashgate Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roald, Jan, and Sunniva Whittaker. 2010. “Verbalization in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, ed. by Maurizio Gotti, and Christopher Williams, 95–108. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roald, Jan, and Sunniva Whittaker. 2012. “Om dannelsen av juridisk terminology: fra kaos til lovregulering.” Nordterm 17: 115–122.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roald, Jan, and Sunniva Whittaker. 2013. “A la recherche de néologismes juridiques norvégiens et français: Discussion méthodologique. ” Arena Romanistica 13: 296–310.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sunde, Jørn Øyrehagen. 2010. “Champagne at the Funeral.” In Rendezvous of Legal Cultures, ed. by Jørn Øyrehagen Sunde, and Knut Einar Skodvin, 11–28. Bergen: Fagbokforlaget.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Tabares Plasencia, Encarnación & Carsten Sinner
2023.
La diversidad terminológica dentro del mismo ordenamiento jurídico como problema de traducción: el subdominio jurídico de las parejas de hecho en España.
Lebende Sprachen 68:2
► pp. 229 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.