References (29)
Bahtia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Continuum.Google Scholar
Bratož, Silva. 2010. Metafore našega časa. Koper: Fakulteta za Management.Google Scholar
. 2011. “Slovenian and US Elections in Metaphors: A Cross-linguistic Perspective.” CADAAD Journal 5 (2): 120–136.Google Scholar
Busse, Dietrich. 2000. “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.” In Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 658–675. Berlin and New York: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Groot de Gerard-René. 1992. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte.” In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction, 279–316. Bruxelles and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes.Google Scholar
Groot de, Gerard-René. 1998. “Language and Law.” In Netherlands Reports to the Fifteenth International Congress of Comparative Law, 21–32. Antwerp and Groningen: Intersentia.Google Scholar
Hill, Claire A., and Christopher King. 2004. “How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?” Chicago-Kent Law Review 79: 889–926.Google Scholar
Kjær, Anne Lise. 1999. “Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini, 63–79. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kocbek, Alenka. 2009. “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarčević, and Lelija Sočanac, 43–62. Zagreb: Nakladni zavod Globus.Google Scholar
. 2011. Prevajanje pravnih besedil: Pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za Management.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1997. “Text-Type Conventions and Translating.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 67–83. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lemmens, Koen. 2011. “The Slow Dynamics of Legal Language: Festina lente?” Terminology 17 (1): 74–93. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, Heikki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Oksaar, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.Google Scholar
Prunč, Erich. 2005. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Sandrini, Peter. 1999. “Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini, 9–43. Tübingen: Narr.Google Scholar
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Text Types and Translation.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Revised edition. DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” Synaps 25: 17–29.Google Scholar
Tetley, William. 2000. “Mixed Jurisdictions: Common Law vs. Civil Law (Codified and Uncodified).” Louisiana Law Review 60: 677–738.Google Scholar
Weisflog, Walter E. 1987. “Problems of Legal Translation.” In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–218. Zürich: Schulthess.Google Scholar
Zweigert, Konrad, and Kötz Hein. 1998. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

孙, 晓玲
2022. The Application of Category in Cultural Terminology Translation from the Perspective of Cognitive Terminology. Modern Linguistics 10:03  pp. 545 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.