Terminology studies, legal terminology, lexicography, legal dictionaries
Atkins, B.T. Sue and Micheal Rundell. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bajčić, Martina. 2010. “Challenges of Translating EU Terminology.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, ed. by Maurizio Gotti and Christopher Williams, 75–95. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2011. “Conceptualization of Legal Terms in Different Fields of Law: The Need for a Transparent Terminological Approach.” In Research in Language, 9: 1, ed. by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Iwona Witczak-Plisiecka, 81–93. Warsaw: Versita.Google Scholar
. 2014. Teorijski model izradbe višejezičnih terminoloških rječnika. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu.Google Scholar
Béjoint, Henri. 2010. The Lexicography of English. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bergenholtz, Henning and Burkhard Schaeder. 1994. “Vorwort.” In Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, ed. by Henning Bergenholtz and Burkhard Schaeder, 1–11. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Bergenholtz, Henning and Tarp, Sven. 1995. Manual of Specialized Lexicography. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3/1.Google Scholar
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Budin, Gerhard. 2001. A critical evaluation of the state-of-the-art of terminology theory. ITTF Journal 12 (1–2). 7–23.Google Scholar
Bratanić, Maja and Ana Ostroški Anić. 2013. “The Croatian national termbank STRUNA: A new platform for terminological work.” In Collegium antropologicum 37(3): 677–83.Google Scholar
Cabré, Maria Teresa. 2003. “Theories of terminology. Their description, prescription and explanation.” In Terminology 9 (2), Amsterdam: John Benjamins, 163–200.Google Scholar
. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Chromá, Marta. 2004. Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
De Baer, Peter, Koen Kerremans and Rita Temmerman. 2006. Bridging Communication Gaps between Legal Experts in Multilingual Europe: Discussion of a Tool for Exploring Terminological and Legal Knowledge Resources. In Proceedings of the XII Euralex International Congress, ed. by Corino, E., Marello, C. and C. Onesti. 6–9 September, Turin, Italy. 813–818.Google Scholar
De Groot, Gerard-René and Conrad J. P. van Laer. 2011. Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the European Union: An Updated Bibliography, Legal Reference Services Quarterly, 30: 3. 149–209. DOI logoGoogle Scholar
Faber Benítez, Pamela. 2009. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2009: 1. 107–134. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela. (ed.) 2012. A Cognitive Linguistic View of Terminology and Specialized Language. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela, and Clara Inés López Rodrĭguez. 2012. Terminology and specialized language. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. by Pamela Faber, 9–33. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles J. and Sue B. T. Atkins. 1994. “Starting where dictionaries stop: the challenge of corpus lexicography.” In Computational Approaches to the Lexicon, ed. by Sue B.T. Atkins and Antonio Zampolli, 349–393. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gaudin, François. 2003. Socioterminologie: une Approche Sociolinguistique de la Terminologie. Brussels: Duculot.Google Scholar
Geeraerts, Dirk. 2007. Lexicography. In The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics ed. by Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens, 1160–1174. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Heid, Ulrich. 1997. Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern. Tübingen: May Niemeyer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Kerremans, Koen. 2004. Categorisation frameworks in termontography. Journal Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies.Google Scholar
Kerremans, Koen and Rita Temmerman. 2004. Towards Multilingual, Termontological Support in Ontology Engineering in: Proceeding of Termino 2004. Université de Lyon, Lyon. Available at: [URL] (accessed 1 December 2014).
Lancashire, Ian and Janet Damianopouluos. 2014. “The Early Modern English Law Lexicon.” In Legal Lexicography: A Comparative Perspective, ed. by Martin Mac Aodha 45–59. Surrey: Ashgate.Google Scholar
León Araúz, Pilar, Pamela Faber and Silvia Montero Martínez. 2012. Specialized Language Semantics. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. by Pamela Faber, 95–117. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude and Monique C. Cormier. 2014. Dictionaries and the Digital revolution: A Focus on Users and Lexical Databases. International Journal of Lexicography 2014/DOI logo.Google Scholar
Martin, Willy and Hennie van der Vliet. 2003. “Design and production of terminological dictionaries.” In A Practical Guide to Lexicography, ed. by Piet van Sterkenburg, 333–350. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Ingrid, Lynne Bowker and Karen Eck. 1992. COGNITERM: An experiment in building a knowledge-based term bank. In Proceedings of the Fifth EURALEX International Congress. Tampere, Finnland. 159–172.Google Scholar
Najera Villar, Blanca and Diana Brändle. 2012. There Is No Knowledge without Terminology: Key Factors for Organisational Learning. Systems, Software and Services Process Improvement Communications in Computer and Information Science Volume 301, 2012. 300–309. DOI logoGoogle Scholar
Peruzzo, Katia. 2014. Capturing dynamism in legal terminology: the case of victims of crime. In Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. by Rita Temmerman and Marc van Campenhoudt. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43–59.Google Scholar
Picht, Heribert and Klaus-Dirk Schmitz. 2001. Terminologie und Wissensordnung. Ausgewählte Schriften aus dem Gesamtwerk von Eugen Wüster. Wien: TermNet.Google Scholar
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Vienna: International Network for Terminology.Google Scholar
. 2014. “Multinational Legal Terminology in a Paper Dictionary?” in Legal Lexicography. A Comparative Perspective ed. by Máirtín Mac Adoha. Surrey: Ashgate. p. 141–153.Google Scholar
Smith, Lionel. 2014. Foreword to Legal Lexicography. A Comparative Perspective ed. by Máirtín Mac Adoha. Surrey: Ashgate. p. IX.Google Scholar
Szemińska, Weronika. 2011. “Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model.” In Research in Language, 9: 1, ed. by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Iwona Witczak-Plisiecka, 177–186. Warsaw: Versita.Google Scholar
Tarp, Sven. 2009. Reflections on data access in lexicographic works. In Lexicography in the 21st Century, ed. by Sandro Nielsen and Sven Tarp, 43–63. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, Rita and Koen Kerremans. 2003. Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description. Prague CIL17 Conference. Available at: [URL] (accessed 9 August 2011).
. 2005. What will be considered a term? From static terminology description to dynamic terminology processing. Proceedings of the LSP conference, Bergamo. 265–277.Google Scholar
Tiscornia, Daniela. 2007. “The LOIS Project: Lexical Ontologies for Legal Information Sharing.” In Proceedings of the V Legislative XML Workshop, ed. by Carlo Biagioli, Enrico Francesconi, and Giovanni Sartor, 189–204. Florence: European Press Academic Publishing.Google Scholar
Van Laer, Conrad J. P. and Tom van Laer. 2007. The Shortage of Legal Dictionaries Translating European Languages. Terminology 13: 1, 85–92. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen and Budin, Gerhard. 1997. Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wüster, Eugen. 1968. The Machine Tool, an Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.Google Scholar
. 1974. “Die allgemeine Termniologielehre – Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften.” Linguistics 119: 61–106.Google Scholar
. 1985. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Kopenhagen: Infoterm.Google Scholar
Linguistics, specialized language, legal language
Ajani, Gianmaria, Guido Boella, Leonardo Lesno, Marco Martin, Alessandro Mazzei, Daniele P. Radicioni and Piercarlo Rossi 2010. Multilevel Legal Ontologies. In Semantic Processing of Legal Texts: Where the Language of Law Meets the Law of Language. ed. by Enrico Francesconi, Simonetta Montemagni, Wim Peters and Daniela Tiscornia. LNCS 6036. Berlin: Springer. 136–156. DOI logoGoogle Scholar
Araúz, León Pillar, Pamela Faber and Silvia Montero Martínez. 2012. “Specialized Language Semantics.” In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. by Pamela Faber, 95–177. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Arntz, Reiner and Peter Sandrini. 2007. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In Indeterminacy in Terminology and LSP ed. by Bassey Edem Antia. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. 135–157. DOI logoGoogle Scholar
Austin, J. L. 1956. A Plea for Excuses. Proceedings of the Aristotelian Society 1, 8.Google Scholar
Beveridge, Barbara J. 2002. “Legal English – How It Developed and Why It Is Not Appropriate for International Commercial Contracts.” In The Development of Legal Language, ed. by Heikki E. S. Mattila, 55–81. Helsinki: Kauppakaari.Google Scholar
Bowers, Frederick. 1989. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.Google Scholar
Bukovčan, Dragica. 2010. Od teorije do prakse u jeziku struke. Zagreb: Školska knjiga.Google Scholar
Busse, Dietrich. 2001. Semantik der Praktiker. In Neue Studien zur Rechtlinguistik ed. by Friedrich Müller and Rainer Wimmer. Berlin: Duncker & Humboldt. P. 49, 45–81.Google Scholar
Charrow, Veda, Crandall, Jo Ann and Robert Charrow. 1982. Characteristics and Functions of Legal Language. In Kittredge, Richard and John Lehrberger (eds.) Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. 175–191.Google Scholar
Croft, William and D. Alan Cruse 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Endicott, Timothy A.O. 2001. Vagueness in Law. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Cornu, Gérard. 2000. Linguistique juridique. Paris: Éditions Montchrestien.Google Scholar
Engberg, Jan. 2004. Statutory Texts as Instances of Language(s): Consequences and Limitations on Interpretation. 29 Brook. J. Int’l L. 1135 2003–2004. Available at: [URL] (accessed 1.06.2011).
. 2015. “Autonomous EU Concepts: Fact or Fiction?” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed. by Susan Šarčević, 169–183. Surrey: Ashgate.Google Scholar
. 2016. “Word Meaning and a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and the Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 175–187. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Faber, Pamela and José Manuel Ureña Gómez-Moreno. 2012. “Specialized Language Translation.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by Pamela Faber. 20: 73–92. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles J. 1975. An Alternative to the Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (1975). p. 123–131.Google Scholar
2006. Frame Semantics. In Cognitive Linguistics: Basic Readings. ed. by Dirk Geeraerts. Berlin: Walter de Gruyter GmbH&Co. KG. 373–401. DOI logoGoogle Scholar
Frade, Celine. 2005. “Legal Multinominals: Recovering Possible Meanings from Vague Texts.” In Vagueness in Normative Texts ed. by Vijah K. Bhatia et al., 133–157. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Geeraerts, Dirk. 2010. Theories of Lexical Semantics. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Goddard, Cliff. 2008. “Contrastive semantics and cultural psychology: English heart vs. Malay hati.” In Culture, Body and Language. Conceptualizations of internal Body Organs across Cultures and Languages. ed. by F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu and S. Niemeier, 75–103. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Hotta, Syûgo and Masahiro Fujita. 2016. “The Psycholinguistic Basis of Distinctiveness in Trademark Law.” In The Oxford Handbook of Language and the Law ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 478–489. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Humboldt, Wilhelm von. 1963. Schriften zur Sprachphilosophie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Jackendoff, Ray. 2011. Conceptual Semantics. In Semantics. An International Handbook of Natural Language Meaning. ed. by Claudia Maienborn, Klaus von Heusinger and Paul Portner. Berlin/Boston: de Gruyter Mouton. Vol. 1. 688–709.Google Scholar
Kjær, Anne-Liese. 2008. “Introduction: Language as Barrier and Carrier of European Legal Integration.” In Paradoxes of European Legal Integration, ed. by Hanne Petersen, Anne Lise Kjær, Helle Krunke and Mikael Rask Madsen, 149–157. Great Britain: Ashgate.Google Scholar
Koch, Hans-Joachim. 1979. Unbestimmte Rechtsbegriffe und Ermessensermächtigungen im Verwaltungsrecht. Eine logische und semantische Studie zur Gesetzesbindung der Verwaltung. Frankfurt am Main: Alfred Metzner Verlag.Google Scholar
Kocourek, Rostislav. 1982. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter.Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Krois-Lidner, Amy. 2009. International Legal English. Cambridge: University Press.Google Scholar
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Volume I. Stanford CA: Stanford Univesity Press.Google Scholar
Macdonald, Roderick A. 1997. Legal Bilingualism. 1997 McGill Law Journal 42. 119–167.Google Scholar
Marder, Nancy. S. 2016. “Instructing the Jury.” In The Oxford Handbook of Language and the Law ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 435–445. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Great Britain: Ashgate.Google Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown.Google Scholar
Müller, Friedrich. 2001. “Textarbeit, Rechtsarbeit. Zur Frage der Linguistik in der Strukturierenden Rechtslehre.” In Neue Studien zur Rechtlinguistik, ed. by Friedrich Müller and Rainer Wimmer, 11–25. Berlin: Duncker & Humboldt.Google Scholar
Petersen, Hanne, Anne-Lise Kjær, Helle Krunke and Mikael Rask Madsen (eds.). 2008. Paradoxes of European Legal Integration. Great Britain: Ashgate. 149–157.
Pinkal, Manfred. 1985. Logik und Lexikon – Die Semantik des Unbestimmten. Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. The New Science of Language and Mind. London: The Penguin Press.Google Scholar
Poscher, Ralph. 2016. Ambiguity and Vaguness in Legal Interpretation. The Oxford Handbook of Language and the Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 128–145. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Rosch, Eleanor 1975. Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Pychology: General 104. 192–233. DOI logoGoogle Scholar
Eleanor, Rosch 1978. Principles of categorization: a historical view. In Cognition and Categorization. ed. by Eleanor Rosch and Barbara L. Lloyd. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 27–48.Google Scholar
Rosch, Eleanor and Carolyn B. Mervis. 1975. Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Psychology 7. 573–605. DOI logoGoogle Scholar
Sacco, Rodolfo. 2005. “Language and Law.” In Ordinary Language and Legal Language ed. by Barbara Pozzo, 1–21. Milan: Giuffrè.Google Scholar
Sapir, Edward. 1921. Language. An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and Company.Google Scholar
Šarčević, Susan. 2009. “Book Review of Heikki E.S. Mattila. Comparative Legal Linguistics.” Target 21: 1 (2009), 150–156. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Creating a Pan-European Legal Language.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, ed. by Maurizio Gotti, and Christopher Williams, 23–51. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Shuy, Roger W. 2016. “Using Linguistics in Trademark Cases.” In The Oxford Handbook of Language and the Law ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 449–463. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid. 2007. “Vague legal concepts. A contradictio in adjecto?” In Indeterminacy in Terminology and LSP, ed. by Bassey-Edem Antia, 119–134. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Solan, Lawrence M. 2016. “Linguistic Issues in Statutory Interpretation.” In The Oxford Handbook of Language and the Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 87–100. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Solan, Lawrence M. and Peter M. Tiersma. 2005. Speaking of Crime. The Language of Criminal Justice. University of Chicago Press.Google Scholar
Stygall, Gail. 2016. “Discourse in the US Courtroom.” In The Oxford Handbook of Language and the Law ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 369–381. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Trench, Richard Chenevix. 1852. On the Study of Words. Available at: [URL] (accessed 9 November 2011).
Tuđman Vuković, Nina. 2009. Značenje u kognitivnoj lingvistici. Suvremena Lingvistika 67. 125–150.Google Scholar
Van Hoecke, Mark. 2002. Law as Communication. Oxford: Hart Publishing.Google Scholar
Wagner, Anne and Jean-Claude Gémar (2013). Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework. Int J Semiot Law (2013) 26: 731–745. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics. Primes and Universals. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Žic-Fuchs, Milena 2009. Kognitivna lingvistika i present perfect. Zagreb: Nakladni zavod Globus.Google Scholar
. 1991. Znanje o jeziku i znanje o svijetu. Zagreb: SOL.Google Scholar
Translation studies, legal translation
Baaij, Jaap C.J.W. (ed.). 2012. The role of legal translation in legal harmonization. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
2015. “EU Translation and the Burden of Legal Knowledge.” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed. by Susan Šarčević 109–123. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Bajčić, Martina. 2014. “Towards a Terminological Approach to Translating European Contract Law.” In Pragmatic Issues in Legal Translation: from the Different Language Versions of the DCFR to the CESL Proposal, ed. by Barbara Pasa and Lucia Morra, 125–147. München: Sellier.Google Scholar
Biel, Łucja. 2007. Translation of Multilingual EU Legislation as a Subgenre of Legal Translation. In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, ed. by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
Cheng, Le and King-Kui Sin. 2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica 172–1/4 (2008), 33–45.Google Scholar
Cheng, Le, King-Kui Sin and Winnie Cheng. 2014. Legal translation: A sociosemiotic approach. Semiotica 2014; 201: 17–33.Google Scholar
Chromá, Marta. 2014. Making Sense in Legal Translation. Semiotica 2014; 201: 121–144.Google Scholar
Engberg, Jan. 2013. Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems. In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos. Bern: Peter Lang. . 9–25.Google Scholar
. 2014. General and Specific Perspectives on Vagueness in Law – Impact upon the Feasibility of Legal Translation. In Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective ed. by Barbara Pasa and Lucia Morra. Munich: Sellier 147–163. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. 2 vol. Sainte-Foy: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
. 2001. Seven pillars for the legal translator: Knowledge, know-how, and art. In Legal translation, preparation for accession to the European Union, ed. by. Susan Šarčević, 111–138. Rijeka: University of Rijeka.Google Scholar
Glanert, Simone. 2014. Law-in-translation: an assemblage in motion. The Translator, 20: 3, 255–272. DOI logo.Google Scholar
Groot, Gérard-René de. 2006. “Legal translation.” In Elgar encyclopedia of comparative law, ed. by Jan M. Smith, 423–433. Cheltenham: Edward Elgar. DOI logoGoogle Scholar
Jopek-Bosiacka, Anna. 2013. Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation. In Linguistica Antverpiensia – New Themes in Translation Studies. No. 12. 2013. 110–146.Google Scholar
Kasirer, Nicholas 2001. François Gény’s libre recherche scientifique as a Guide for Legal Translation. Louisiana Law Review, vol. 61/2. 331–352.Google Scholar
Kjær, Anne-Liese. 2010. Nonsense: The CILFIT Criteria Revisited: from the Perspective of Legal Linguistics, in Henning Koch, Jospeh H. H. Weiler, Karsten Hagel-Sørensen and Ulrich Haltern. Europe. The New Legal Realism. Essays in Honour of Hjalte Rasmussen. Copenhagen: Djøf. 217–396.Google Scholar
. 2014. New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. Translator 20 (3): 430–436. September 2014. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law.” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed. by Susan Šarčević, 91–109. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Newmark, Paul. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Nida, Eugene and Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 2012. Quo vadis, functional translatology? Target, vol. 24. Issue 1. 26–43. DOI logoGoogle Scholar
Olsen, Frances, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.). 2009. Translation issues in language and law. Basinstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014. International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 2014. Vol. 20, No. 3, 313–331. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 2012. “On the Different Methods of Translating” (Bernofsky, Susan, trans.). In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid. 2013. Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12, 147–160.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 2016. “Principles of Document Translation.” In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, ed. by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže, 188–210. UK: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
. 2014. Legal Translation and Legal Certainty/Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal. In Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective, ed. by Barbara Pasa and Lucia Morra. Munich: Sellier. 47–70. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. Oxon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Law, (multilingual) interpretation
Azuelos-Atias, Sol. 2013. “The purposive method of legal interpretation in practice.” International Journal of Law, Language and Discourse. Vol. 3.1. 2013, 30–54.Google Scholar
Baaij, Jaap C.J.W. 2012. “Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union.” In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter Tiersma, 217–231. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bengoetxea, Joxerramon. 2011. “Multilingual and Multicultural Legal Reasoning: The European Court of Justice.” In Linguistic Diversity and European Democracy, ed. by Kjær, Anne-Liese and Silvia Adamo, 97–22. Great Britain: Ashgate.Google Scholar
Bennet, Robert W. 2016. “Constitutional Interpretation.” In The Oxford Handbook of Language and the Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 114–128. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Bix, Brian H. 2016. “Legal Interpretation and the Philosophy of Language.” In The Oxford Handbook of Language and the Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 145–159. UK: Oxford University Press.Google Scholar
Bobek, Michal. 2007–2008. On the Application of European Law in (Not Only) the Courts of the New Member States: “Don’t Do as I Say”? Cambridge Yearbook of European Legal Studies, Vol. 10. Cambridge: Centre for European Legal Studies, 1–34.Google Scholar
. 2011. The Multilingualism of the European Union Law in the National Courts: Beyond the Textbooks. In Linguistic Diversity and Eureopan Democracy, ed. by Anne-Liese Kjær and Silvia Adamo, 123–142. Great Britain: Ashgate.Google Scholar
Brown, Lionel N. and Kennedy, Tom. 2000. Brown&Jacobs: The Court of Justice of the European Communities. London: Sweet & Maxwell.Google Scholar
Bund, Elmar. 1983. Juristische Logik und Argumentation. Verlag Rombach: Freiburg am Breisgau..Google Scholar
Burnham, William. 2006. Introduction to the Law and Legal System of the United States. Fourth Edition. St. Paul: Thomson West.Google Scholar
Calster, Geert van 1997. ‘The EU’s Tower of Babel – The Interpretation by the European Court of Justice of Equally Authentic Texts Drafted in More than One Official Language’. Yearbook of European Law 17 (1997: 363–393). DOI logoGoogle Scholar
Ćapeta, Tamara. 2009. Multilingual Law and Judicial Interpretation in the EU. Croatian Yearbook of European Law and Policy, Vol. 5 No. 5 November 2009. P. 1–17.Google Scholar
Crennan, Susan. 2010. Statute Society Paper/London, 1 February 2010: Statutes and the Contemporary Search for Meaning, available at: [URL] (accessed: 1 October 2014).
Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Union Law. The Netherlands: Wolters Kluwer.Google Scholar
Driedger, Elmer A. 1974. The Construction of Statutes. Toronto: Butterworths.Google Scholar
1976. The Composition of Legislation. Ottawa: Department of Justice.Google Scholar
Ellsworth, Phoebe C. 2005. “Legal Reasoning.” In The Cambridge Handbook of Thinking and Reasoning ed. by Keith J. Holyoak and Robert G. Morrison Jr., 685–704. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Fennelly, Nial. 1997. Legal Interpretation at the European Court of Justice. 20 Fordham Int’l LJ.Google Scholar
Fish, Stanley. 1993. “How Come you Do me Like you Do? A Reply to Dennis Patterson’. 72 Texas Law Review, 57 (1993).Google Scholar
Golding, Martin P. 1984. Legal Reasoning. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Hart, H.L.A. 1958. Positivism and Separation of Law and Morals. 71 Harvard Law Review 593. DOI logoGoogle Scholar
1994. The Concept of Law. Clarendon.Google Scholar
Heuston, R.F.V. 1977. Salmond on the Law of Torts 56 (17th ed.).Google Scholar
Kymlicka, Will. 2001. Politics in the Vernacular. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Larenz, Karl. 1983. Methodenlehre der Rechtswissenschaft. Berlin/Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Legrand, Pierre. 2008. Word/World (of Primordial Issues for Comparative Legal Studies in Paradoxes of European Legal Integration. ed. byHanne, Petersen, Anne-Lise Kjær, Helle Krunke and Mikael Rask Madsen, Great Britain: Ashgate. 185–235.Google Scholar
Luttermann, Karin. 2009. Multilingualism in the European Union, Status quo and perspectives: The reference language model. In Grewendorf & Rathert (eds.). Formal Linguistics and Law. Berlin: Mouton de Gruyter. 315–338.Google Scholar
Madsen, Mikael R. 2008. “Introduction: An Ever Closer Union – An Ever Larger Market: Lawyers and the Transnational Construction of European Institutions and Markets.” In Paradoxes of European Legal Integration, ed. by Hanne Petersen, Anne Lise Kjær, Helle Krunke and Mikael Rask Madsen, 67–75. Great Britain: Ashgate.Google Scholar
Mayrand, Albert. 1994. “L’autorité du précédent au Québec.” Revue juridique Thémis, vol. 28, numéros 2 et 3, Available at: [URL]. Accessed 5 September 2016.
McAuliffe, Karen. 2013. The Limitations of a Multilingual Legal System, Int J Semiot Law (2013) 26: 861–882. DOI logoGoogle Scholar
Nedzel, Nadia E. 2008. Legal Reasoning, Research, and Writing for International Graduate Students. Second edition. Aspen Publishers, Wolters Kluwer.Google Scholar
Peruginelli, Ginerva. 2010. Accessing Legal Information Across Boundaries: A New Challenge. International Journal of Legal Information: Vol. 37: 3, article 4.).Google Scholar
Pokrajac, Đuro. 2001. Kaznena djela zlouborabe položaja i ovlasti iz čl. 337. i zlouporabe ovlasti u gospodarskom zposlovanju iz čl. 292. KZ te njihova primjena u praksi. Hrvatski ljetopis za kazneno pravo i praksu. Zagreb, vol. 8, No. 2/2001. 171–178.Google Scholar
Robertson, Colin. 2015. “EU Multilingual Law.” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed.by Susan Šarčević, 33–53. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Samardžija, Višnja and Hrvoje Butković. 2010. From the Lisbon Strategy to Europe 2020. Zagreb: Institute for International Relations.Google Scholar
Šarčević, Susan. 2013. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union. International Journal of Law, Language and Discourse. Vol. 3.1. 2013, 1–29.Google Scholar
Savigny, Friedrich Karl von. 1802. Juristische Methodenlehre. (Anleitungen zu einem anderen Studium der Jurisprudenz. 18032/3) Hrsg. V. Gerhard Wesenberg. Stuttgart 1951.Google Scholar
Schilling, Theodor. 2010. “Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law.” In European Law Journal 16. 47–66. DOI logoGoogle Scholar
Schübel-Pfister, Isabel. 2004. Sprache und Gemeinschaftsrecht – Die Auslegung der mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch den Europäischen Gerichtshof. Berlin: Duncker & Humboldt.Google Scholar
Solan, Lawrence. M. 2007. “Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach.” Brooklyn Law School, Legal Studies Paper No. 78. Available at: [URL] (accessed 1 September 2014). DOI logo
van Hecke, Georges A. 1962. “A Civilian Looks at the Common-Law Lawyer.” In International Contracts: Choice of Law and Language, ed. by Willis L.M. Reese, 5–13. Thirthieth Anniversary Symposium. Parker School Studies in Foreign and Comparative Law. Dobbs Ferry, New York: Oceana Publications Inc.Google Scholar
Wank, Rolf. 1985. Die juristische Begriffsbildung. München: Beck.Google Scholar
White, James Boyd. 1987. “The Invisible Discourse of the Law: Reflections on Legal Literacy and General Education.” In A Student’s Guide to the Study of Law: An Introduction, by L.H. LaRue. New York: Matthew Bender.Google Scholar
Zweigert, Konrad and Hein Kötz. 1998. An Introduction to Comparative Law, 3e ed. trad. Par Tony Weir, Oxford, Oxford University Press [Einführung in die Rechtsvergleichung, 3e ed., Tübingen, JC.B. Moh, 1996].Google Scholar
Case law:
UK, US and Australian case law
Heydon’s case (1584) 3 Co Rep 7a at 638 [76 ER 637 at 638]
Mownsell v Olins (1975) AC 373
Commonwealth v. Webster, 59 Mass (5 Cush.) 295, 320 (1850)
King v. Burwell 576 U.S. _ (2015) United States v. Windsor 570 U.S. _ (2013)
Re Ferrero Litigation, 794 F.Supp.2d 1107 (2011).
Lucy v Zehmer, 196 Va. 493; 84 S.E.2d 516 (1954)
Adams v New Jersey Steamboat Co. 1896. 151 N.Y. 163, 45 N.E. 369.
Conagra, Inc., v George A. Hormel, & Company, 990 F.2d 368 (8th Cir. 1993)
Rovira v Boget, 240 N.Y. 214, 148 N.E. 534, 535
Nix v Hedden, 149 U.S. 304 (1893)
Pillowtex Corp. v United States, 171 F.3d 1370, 1373 (Fed.Cir. 1999)
JVC Co. of Am., Div. Of US JVC Corp. v United States, 234 F.3d 1352 (Fed. Cir. 2000)
Erie v Pap’s A.M. (529 U.S. 277, 2000)
McCutcheon v Federal Election Commission 572 U.S. Supreme Court, 2014
McBoyle v United States, 283 U.S. 25 (1931)
Newberry v Simmonds, [1961] 2 Q.B. 345
Smart v Allen, [1963] 1 Q.B. 291
Chicago Health Clubs, 347 F.Supp. 955 [N.D. Ill. 1972]
King v. Burwell 576 U.S. _ (2015)
United States v. Windsor 570 U.S. _ (2013)
ECtHR’s case law:
Cengiz and Others v Turkey (applications nos. 48226/10 and 14027/11).
Sramek v Austria (application no. 8790/79).
CJEU’s case law:
Case 66/85 Lawrie-Blum v Land Baden-Württemberg [1986] ECR 2121
Case C-279/93 Finanzamt Köln-Altstadt v Schumacker [1995] ECR I-225
Case C-196/04 Cadbury Schweppes plc, Cadbury Schweppes Overseas Ltd v Commissioners of Inland Revenue [2006] ECR I-07995
Case C-449/93 Rockfon A/S v. Specialarbejderforbundet i Danmark [1995] ECR I-4291.
Case C-30/77 Régina v Pierre Bouchereau [1977] ECR 1999
Case C-102/81 Nordsee v Reederei Mond [1982] ECR 1095
Case C-219/95 P. Ferriere Nord SpA v The Commission of the European Communities [1997] ECR I-4411
Case C-296/95 The Queen v Commissioners of Customs and Excise, ex parte: EMU Tabac SARL and others [1998] ECR I-1605
Case C-72/95 Aannemersbedriff P.K. Kraaijeveld BV e.a. v Gedeouteerde Staaten van Zuid-Hollan [1996] ECR I-5403
Case C-80/76 North Kerry Milk Products v Minister for Agriculture [1977] ECR 425
Case C 100/84 Commission v UK [1985] ECR 1169
Case 13/61, Kledingverkoopbedrijf de Geus en Uitdenbogerd v Robert Bosch GmbH and Maatschappij tot voorzetting van de zaken der Firma Willem van Rijn [1962] ECR English special edition 45
Case C-76/90 Saeger v Dennemeyer [1991] ECR I-4221
Case C-55/94, Reinhard Gebhard v. Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano, [1996] ECR I-4165
Case C-361/01 P, Christina Kik v Office for Harmonisation in the Internal Market [2003] ECR I-8283
Case C-283-81 Srl CILFIT and Lanificio di Gavardo SpA v Ministry of Health [1982] ECR 3415
Case C-372/88 Milk Marketing Board of England and Wales v Cricket St Thomas Estate [1990] ECR I 1345
Case C-149/97 The Institute of the Motor Industry v Commissioners of Customs and Excise [1998] ECR I 7053
Case C-296/95 The Queen v. Commissioners of Customs and Excise, ex parte EMU Tabac SARL. The Man in Black Ltd. John Cunningham [1998] ECR I-1605
Case C-9/79 Marianne Wörsdorfer, née Koschniske v Raad van Arbeid [1979] ECR 2717
Case 489/07, Pia Messner v Firma Stefan Krüger [2007] I-7315
Case C-372/04, Yvonne Watts v Bedford Primary Care Trust and Secretary of State for Health, [2006] I-04325
Case C-157/99, Geraets-Smith and Peerbooms [2001] ECR I-5473
Case-203/99, Henning Veedfald v. Århus Amtskommune [2001] ECR I-03569
Joint cases C-159/91 and C-160/91 Poucet v. Assurances Generales de France and Pistre ECR I-00637 FENIN v. Commission c-205/03 (1s1/07/2006) ECR I-6295
Case C-452/13 Germanwings GmbH v Ronny Henning: Request for a preliminary ruling from the Landesgericht Salzburg (Austria) lodged on 12 August 2013
Case C-409/12 Backaldrin Österreich The Kornspitz Company GmbH ECLI:EU:C:2014:2141. v Pfahnl Backmittel GmbH [2014] ECR not yet available; judgment of 6 March 2014. ECLI:CU 2014:130.
Case 26/62 Van Gend en Loos v Netherlands [1963] ECR 1
Case 2/74 Gabrielle Defrenne v Société anonyme belge de navigation aérienne Sabena [1974] ECR 631
Case 14/83 Sabine von Colson and Elisabeth Kamann v Land Nordrhein-Westfalen [1984] ECR 1891
Case C-106/89 Marleasing SA v La Comercial Internacional de Alimentacion SA [1990] ECR I-4135
Case C-334/92 Teodoro Wagner Miret v Fondo de Garantía Salarial [1993] ECR I-6911
Case 6/64 Flaminio Costa v ENEL [1964] ECR 1203
Case 106/77 Amministrazione delle Finanze dello Stato v Simmenthal SpA [1978] ECR 629
Case 249/81 Commission v Ireland [1982] ECR 4005.
Case C-243/08 Pannon GSM Zrt. v Erzsébet Sustikné Győrfi [2009] ECR I-04713
Dictionaries and term databanks:
A Dictionary of the English Language: A Digital Edition of the 1755 Classic by Samuel Johnson. Edited by Brandi Besalke [URL].
Burton, William C. 2007. Burton’s Legal Thesaurus. Fourth edition. New York: McGraw Hill.Google Scholar
Garner, Bryan A. 2007. Black’s Law Dictionary. 8. edition. St. Paul, Minnesota: Thompson West.Google Scholar
Creifelds Rechtswörterbuch. 2000. Sechzehnte 16. Auflage. München: C. H. Beck.Google Scholar
Croatian National Termbank: STRUNA ([URL])
Dietl, Clara-Erika and Egon Lorenz. 2005. Dictionary of Legal; Commercial and Political Terms with Commentaries in German and English. 5. Auflage. München: C. H. Beck OHG.Google Scholar
EuroVoc [URL]
Gačić, Milica. 2010. Englesko-hrvatski rječnik prava međunarodnih odnosa, kriminalistike i forenzičnih znanosti, kriminologije i sigurnosti. Zagreb: Školska knjiga.Google Scholar
Guralnik, David E. 1968. Webster’s New World Dictionary of the American Language. New York: Popular Library Inc.Google Scholar
IATE [URL]
Jovanović, Jasmina and Svetlana Todorović. 2003. Rečnik pravnih termina: srpsko-englesko-francuski. 3. edition. Beograd: Savremena administracija.Google Scholar
Köbler, Gerhard. 2001. Rechtsenglisch: deutsch-englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. Unter Mitarbeit von Gregor Schusterschitz. 5. edition. München: Vahlen.Google Scholar
LOIS [URL]
Merriam-Webster [URL] (accessed 1 February 2016).
Romain, Alfred, B. Sharon Byrd and Carola Thielecke. 2002. Dictionary of Legal and Commercial Terms. Verlag C.H. Beck OHG, Munich Helbing&Lichtenhahn, Basel, Wien: Manz’sche Verlags- und Universitaetsbuchhandlung.Google Scholar
Urban Dictionary [URL]
Von Beseler, Dora and Barbara Jacobs-Wüstefeld. 1991. Law Dictionary. Fachwörterbuch der anglo-amerikanischen Rechtssprache einschließlich wirtschaftlicher und politischer Begriffe. Deutsch-Englisch. 4., neubearbeitete und erweiterte Auflage. Berlin – New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Other
Bryson, Bill. 1990. Mother Tongue. The Story of the English Language. UK: Penguin Books.Google Scholar
. 2003. A Short History of Nearly Everything. USA: Broadway Books.Google Scholar
Isaacson, Walter. 2011. Steve Jobs. US: Simon & Schuster.Google Scholar
Carroll, Lewis. 1872. Through the Looking-Glass. London: Macmillan and Co.Google Scholar