Chapter 4
Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations
Koen Kerremans | Centre for Special Language Studies and Communication, Brussels Institute for Applied Linguistics, Vrije Universiteit Brussel
In this chapter, a translation resource is presented covering intra- and interlingual terminological variants extracted from a multilingual corpus of parallel texts (i.e. source texts and their translations). The resource is one of the outcomes of two comparative studies focusing on intra- and interlingual terminological variation in a trilingual parallel corpus and in the IATE terminology base. Several questions will be addressed in this chapter relating to (1) the method according to which this type of resource is developed, (2) the way the translation data in this resource are structured and (3) the way these data could be exploited and visualised in a translation tool.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research context
- 3.Developing the resource: A multiperspective approach
- 3.1The semantic perspective
- 3.2The textual perspective
- 3.3The contrastive perspective
- 4.Data model
- 4.1The text level
- 4.2The SL and TL levels
- 4.3The TU level
- 5.Visualising the translation data
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
References (36)
References
Aguado-de-Cea, Guadalupe, and Elena Montiel-Ponsoda. 2012. “Term Variants in Ontologies.” In Proceedings of the
30th International Conference of AESLA
, 19–21. Lleida.
Antia, Bassey E., Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz, and Sue Ellen Wright. 2005. “Shaping Translation: A View from Terminology Research.” Meta 50 (4). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collet, Tanja. 2004a. “What’s a Term? An Attempt to Define the Term within the Theoretical Framework of Text Linguistics.” Linguistica Antverpiensia 3: 99–111.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collet, Tanja. 2004b. “Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique.” Meta 49 (2): 247–263. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Commission des Communautés Européennes. 2008. “SEC (2008) 2886 – Document de travail des services de la Commission – Annexe à la Communication de la Commission, au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social Européen et au Comité des Régions – Vers une stratégie de l’Union européenne relative aux espèces envahissantes – Analyse d’impact – Résumé {COM(2008) 789 final} {SEC(2008) 2887}.”![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Commission of the European Communities. 2008. “SEC (2008) 2886 – Commission Staff Working Document – Annex to the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Towards an EU Strategy on Invasive Species – Impact Assessment – Executive Summary {COM(2008) 789 Final} {SEC(2008) 2887}.”![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diki-Kidiri, Marcel. 2001. “Méthodologie pour une terminologie à base culturelle.” In L’éloge de la différence : la voix de l’autre, VIe Journées Scientifiques du réseau thématique Lexicologie, Terminologie et Traduction, 323–328. Beyrouth: Agence Universitaire de la Francophonie.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eggins, Suzanne. 2004. Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2nd edn. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geeraerts, Dirk. 1988. “Prototypicality as a Prototypical Notion.” Communication and Cognition 21 (1): 343–355.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2008. “Fundamentals of LSP Translation.” MUTRA 2: 7–64.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael Alexander K. 1985. “Systemic Background.” In Systemic Perspectives on Discourse, Vol. 1: Selected Theoretical Papers from the Ninth International Systemic Workshop, ed. by James D. Benson, and William S. Greaves, 1–15. Norwood: Ablex Publishing Corporation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman Publishing Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2001. “How Do We Know When a Translation Is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner, and Colin Yallop, 127–160. Berlin: Walter de Gruyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2008. “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-Contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia 7: 149–176.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibekwe-SanJuan, Fidelia, and Eric SanJuan. 2004. “Mining Textual Data through Term Variant Clustering: The TermWatch System.” In RIAO 2004 Coupling Approaches, Coupling Media and Coupling Languages for Information Retrieval, 487–503. Avignon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
International Organization for Standardization. 2000. ISO 1087-1:2000 – Terminology Work – Vocabulary – Part 1: Theory and Application. ISO 1087-1:2000. International Organization for Standardization.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerremans, Koen. 2012. “Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology.” In Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis, ed. by Lew Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 71–77. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerremans, Koen. 2016. “Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research.” In Translation and Meaning. New Series (Vol. 1), ed. by Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Łukasz Bogucki, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
L’Homme, Marie-Claude. 2003. “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography.” International Journal of Lexicography 16: 403–422. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manfredi, Marina. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. In Vol. 1. Functional Grammar Studies for Non- Native Speakers of English. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mortureux, Marie-Françoise. 1993. “Paradigmes désignationnels.” Semen 8: 117–136.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Temmerman, Rita. 2016. “Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts.” In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska, and Marina Platonova, 139–160. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Humbert-Droz, Julie, Aurélie Picton, F. Neveu, S. Prévost, A. Steuckardt, G. Bergounioux & B. Hamma
2022.
Du Higgs à la particule de Dieu : une analyse de la variation terminologique dans un contexte de déterminologisation.
SHS Web of Conferences 138
► pp. 04005 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.