Article published In:
Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.167187
References (58)
References
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer. 2016. Researching Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.Google Scholar
Anonymous. 2014. First Interview, August 2014. Interviewed by Anne-Marie Gagné.Google Scholar
. 2014b. Second Interview, November 2014. Interviewed by Anne-Marie Gagné.Google Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2020. “Exploring the Literary Translator’s Work-Related Happiness: The Case Study of Slovakia.” Across Languages and Cultures 21 (1): 67–87. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “How Happy are Legal Translators at their Work? Further Findings from a Cognitive-Affective Enquiry.” Translation Studies 15 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Böser, Ursula. 2016. “Interviews and Focus Groups.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian James Baer, 236–246. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2):145–170. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology and Translation Studies.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Brewer, John, and Albert Hunter. 2006. Foundations of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Froeliger, Nicolas, and Colette Laplace, eds. 2012. Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation – A Challenge for Professional Translators. Special issue of FORUM 10 (1).Google Scholar
Gagné, Anne-Marie. 2015. Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision [Multicausality, Agency and Practices: A Comparative Study of Memoria del fuego’s Translation and Revised Edition]. MA thesis, Université de Montréal.
Galeano, Eduardo. 1971. Las Venas abiertas de América latina. La Habana: Casa de las Americas.Google Scholar
. 1982. Memoria del fuego, 1. Los Nacimientos. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar
. 1984. Memoria del fuego, 2. La Caras y las mascaras. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar
. 1985. Mémoire du feu, 1. Les Naissances. Translated by Claude Couffon. Paris: Plon.Google Scholar
. 1985. Mémoire du feu, 2. Les Visages et les Masques. Translated by Véra Binard. Paris: Plon.Google Scholar
. 1985. Memory of Fire, I. Genesis. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar
. 1986. Memoria del fuego, 3. El Siglo del viento. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar
. 1987. Memory of Fire: II. Faces and Masks. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar
. 1988. Mémoire du feu, 3. Le Siècle du vent. Translated by Véra Binard. Paris: Plon.Google Scholar
. 1988. Memory of Fire, III. Century of the Wind. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar
. 2013. Mémoire du feu. Translated by Claude Couffon, and Véra Binard, revised by Alexandre Sánchez, Mémoire des Amériques. Montréal: Lux Éditeur.Google Scholar
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 61 (Spring): 42–53. DOI logoGoogle Scholar
Goertz, Gary. 2017. Multimethod Research, Causal Mechanisms, and Case Studies: An Integrated Approach. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London Bloomsbury.Google Scholar
Halverson, Sandra L. 2017. “Multimethod Approaches.” In The Handbook of Translation Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 193–212. Somerset John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Hesse-Biber, Sharlene Nagy, and R. Burke Johnson, eds. 2015. The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Päivi Kuusi. 2017. “Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators.” Trans-kom: Journal of Translation Technical Communication 10 (2): 188–213.Google Scholar
Legavre, Jean-Baptiste. 1996. “La ‘neutralité’ dans l’entretien de recherche. Retour personnel sur une évidence [Neutrality in Research Interview. Personal Feedback on the Obvious].” Politix. Revue des sciences sociales du politique 9 (35): 207–225.Google Scholar
Madill, Anna. 2011. “Interaction in the Semi-Structured Interview: A Comparative Analysis of the Use of and Response to Indirect Complaints.” Qualitative Research in Psychology 8 (4): 333–353. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Jennifer. 2004. “Semistructured Interview.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods, edited by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 2–4. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Meetoo, Danny, and Bogusia Temple. 2003. “Issues in Multi-Method Research: Constructing Self-Care.” International Journal of Qualitative Methods 2 (3): 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2013. “The Multiple Lives of Translators.” TTR 26 (2): 103–128. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina. 2002. Sign Language Interpreting. Linguistic Coping Strategies. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar
Noble, Greg, and Megan Watkins. 2003. “So, How Did Bourdieu Learn to Play Tennis? Habitus, Consciousness and Habituation.” Cultural Studies 17 (3–4): 520–539. DOI logoGoogle Scholar
Palaversich, Diana. 1995. Silencio, voz y escritura en Eduardo Galeano. Frankfurt and Madrid:Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi. 2007. “Translators’ Agency in 19th-century Finland.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 335–345. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logoGoogle Scholar
Poupaud, Sandra. 2005. “Agency in Translation, Hispanic Literature in France, 1984–2002.” In Translation Research Projects 1, Intercultural Studies Group, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 37–46. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Schütz, Alfred. 1953. “Common-Sense and Scientific Interpretation of Human Action.” Philosophy and Phenomenological Research 14 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Seawright, Jason. 2016. Multi-Method Social Science: Combining Qualitative and Quantitative Tools. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4 (1): 123–134.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta: Translators’ Journal 40 (3): 445–460. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2014. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London Routledge. DOI logoGoogle Scholar