Global translation history
Some theoretical and methodological insights
This paper aims to offer theoretical and methodological insights on global approaches applied to literary translation history. I claim that the impact of the global has not been sufficiently addressed in translation studies and that we need to define the global as a necessary condition for new and more inclusive translation histories. The paper reviews the main theoretical perspectives accounting for the study of literary translation history within a sociological approach, including the problems and pitfalls of previous approaches, while presenting a more encompassing conceptual model for the study of global translation flows in an entangled world society. I focus on the entanglements between translation and global history, sociological and globalization theories, as well as digital methods. The paper deals with the analysis of translation flows through the lens of five fundamental concepts: space, time, scale, connectivity, and agency.
Article outline
- 1.From system-oriented perspectives and sociology of translation to global approaches to translation
- 2.Towards a global translation history(ies): Definition, problems and challenges
- 3.Conclusion
- Acknowledgements
-
References
References (119)
References
Amelina, Anna, Devrimsel D. Nergiz, Thomas Faist, and Nina Glick Schiller, eds. 2012. Beyond Methodological Nationalism: Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalisation. London: University of Minnesota Press.
Apter, Emily. 2003. “Global Translatio: The ‘Invention’ of Comparative Literature, Istanbul, 1933.” Critical Inquiry 29 (2) (Winter): 253–281.
Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin: De Gruyter.
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge.
Baily, Christopher. 2004. The Birth of the Modern World, 1780–1914: Global Connections and Comparisons. Oxford: Blackwell.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multiligual Matters.
Bassnett, Susan, and David Damrosch. 2016. “Translation Studies Meets World Literature.” In Translation Studies Meets World Literature, edited by Susan Bassnett, and David Damrosch, special issue of Journal of World Literature 1 (3): 295–298.
Batchelor, Kathryn. 2014. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. London: Routledge.
Batchelor, Kathryn. 2019. “Literary Translation and Soft Power: African Literature in Chinese Translation.” In Translating Cultures, special issue of The Translator 25 (4): 401–419.
Beck, Ulrich, and Natan Sznaider. 2006. “Unpacking Cosmopolitanism for the Social Sciences: A Research Agenda.” The British Journal of Sociology 57 (1): 1–23.
Berg, Maxime, ed. 2013. Writing the History of the Global: Challenges for the 21st Century. Oxford: Oxford University Press.
Bermann, Sandra, and Catherine Porter, eds. 2014. A Companion to Translation Studies. Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell.
Braudel, Fernand. 1958. “Histoire et sciences sociales. La longue durée
.” Annales, Économies, Sociétés, Civilisations XIII1: 725–753.
Borgman, Christine L. 2015. Big Data, Little Data, No Data. Cambridge: MIT Press.
Bose, Sugata. 2002. “Space and Time on the Indian Ocean Rim: Theory and History.” In Modernity and Culture, edited by Leila Fawaz, and C. A. Baily, 365–388. New York: Columbia University Press.
Buell, Lawrence. 2005. The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination. Victoria: Wiley-Blackwell Publishing.
Carbó-Catalan, Elisabet, and Reine Meylaerts. 2022. “Translation Policies in the Longue Durée: From the International Institute of Intellectual Cooperation to UNESCO.” In Global Literary Studies: Key Concepts, edited by Diana Roig-Sanz, and Neus Rotger, 303–327. Berlin: De Gruyter.
Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz. 2022. Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Castro, Olga, and Emek Ergun. 2017. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.
Charle, Christophe. 2009. Le temps des capitales culturelles XVIIIe-XXe siècles. Seyssel: Champ Vallon.
Chartier, Roger. 2021. Éditer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle). Paris: Gallimard/Seuil.
Cheah, Pheng. 2016. What is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Durham: Duke University Press.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes- Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.
Chevrel, Yves, et al. eds. 2012–2019. Histoire des traductions en langue française (41 volumes). Paris: Éditions Verdier.
Clements, Rebekah. 2015. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Conrad, Sebastian. 2016. What Is Global History? Princeton: Princeton University Press.
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR 811: 85–86.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London: Routledge.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
Damrosch, David. 2014. “Translation and National Literature.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter. Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell, 347–360.
Dietze, Antje and Matthias Middell. 2019. “Methods in Transregional Studies: Intercultural Transfers.” In The Routledge Handbook of Transregional Studies, edited by Matthias Middell, 58–66. London/New York: Routledge.
Domínguez, César. 2021. “World Literature and Translation.” In Handbook of Translation Studies – vol. 5, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 247–253. Amsterdam: John Benjamins.
Eckert, Andreas. 2013. “Area Studies and the Writing of Non-European History in Europe.” In Transnational Challenges to National History Writing, edited by Matthias Middell, and Lluís Roura, 140–163. London: Palgrave MacMillan.
English, James E. 2008. The Economy of Prestige. Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Espagne, Michel, and Michael Werner. 1987. “La construction d’une référence culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750–1914).” Annales: Économies, Sociétés, Civilisations 42 (4): 969–992.
Espagne, Michel. 2013. “La notion de transfert culturel.” Revue Sciences/Lettres,
Ette, Ottmar. 2016. Writing-between-Worlds: TransArea Studies and the Literatures-Without-a-Fixed-Abode. Berlin: De Gruyter.
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (2): 287–310.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1): 9–26.
Even-Zohar, Itamar. 1997. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research.” Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV (1, March): 15–34.
Flotow, Louise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ London: Routledge.
Fólica, Laura. 2021. “Digital Humanities and Big Translation History in the Global South: A Latin American Perspective.” World Literature Studies 13 (2): 104–116.
France, Peter, Stuart Gillespie et al., eds. 2005–2010. The Oxford History of Literary Translation in English (41 volumes). Oxford: Oxford University Press.
Freitag, Ulrike, and Achim Von Oppen. 2010. Translocality: The Study of Globalising Processes from a Southern Perspective. Leiden: Brill.
Ganguly, Debjani, ed. 2021. Cambridge History of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “The Translation and the Shape of Things to Come. The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator 3 (2): 125–152.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Gupta, Suman. 2009. Globalization and Literature. Cambridge: Polity Press.
Guzmán Martínez, María Constanza. 2020. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. London: Routledge.
Helgesson, Stefan, and Pieter Vermeulen, eds. 2016. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. London: Routledge.
Heilbron, Johan. 1999. “Toward a Sociology of Translation: Books Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2002. “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales 144 (3): 3–5.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. London: Palgrave MacMillan.
Heise, Ursula K. 2008. Sense of Place and Sense of Planet: The Environmental Imagination of the Global. Oxford: Oxford University Press.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Iriye, Akira. 2012. Global and Transnational History: The Past, Present, and Future. London: Palgrave MacMillan.
Jay, Paul. 2010. Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. Ithaca: Cornell University Press.
Jameson, Frederic, and Masao Miyoshi, eds. 2004. The Cultures of Globalization. Duke: Duke University Press.
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction: Global Landscapes of Translation.” In Global Landscapes of Translation, special issue of Translation Studies 6 (2): 135–149.
Kvirikashvili, Ana. 2022. “The Internationalization of Georgian Literature: Georgia as the Guest of Honour at the 2018 Frankfurt Book Fair.” Perspectives 30 (5): 776–791.
Laachir, Karima, Sara Marzagora, and Francesca Orsini. 2018a. “Multilingual Locals and Significant Geographies: For a Ground-up and Located Approach to World Literature.” Modern Languages Open 11: 1–8.
Laachir, Karima, Sara Marzagora, and Francesca Orsini. 2018b. “Significant Geographies: in Lieu of World Literature.” Journal of World Literature 3 (3): 290–310.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
Lionnet, Françoise, and Shu-Mei Shih. 2005. Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press.
Lüsebrinck, Hans-Jürgen, and Steen Bille Jørgensen. Cultural Transfer Reconsidered. Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavia and Postcolonial Challenges. Leiden: Brill, 2021.
Mani, B. Venkat. Recoding World Literature: Libraries, Print Culture, and Germany’s Pact with Books. New York: Fordham University Press, 2016.
McMartin, Jack. 2021. “‘This Is What We Share’: Co-Branding Dutch Literature at the 2016 Frankfurt Book Fair.” In Branding Books Across the Ages, edited by Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobes, and Diana Roig-Sanz. 2017. “Cultural Mediators in Cultural History: What Do We Learn from Studying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar Belgium.” In The Circulation of Dutch Literature, edited by Elke Brems, Orsolya Réthelyi, and Tom Van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
Middell, Matthias, ed. 2019. The Routledge Handbook of Transregional Studies. London/New York: Routledge.
Middell, Matthias, and Katya Naumann. 2010. “Global History and the Spatial Turn: From the Impact of Area Studies to the Study of Critical Junctures of Globalization.” Journal of Global History 5 (1): 149–170.
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 11: 54–68.
Mota, Aurea. 2018. “On Spaces and Experiences: Modern Displacements, Interpretations and Universal Claims.” Annual of European and Global Studies 41: 161–182.
Mufti, Aamir R. 2018. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Naumann, Katja. 2019. “Long-Term and Decentred Trajectories of Doing History from a Global Perspective: Institutionalisation, Postcolonial Critique, and Empiricist Approaches, Before and After the 1970s.” Journal of Global History 14 (3): 335–354.
Nederveen Pieterse, Jan. 2021. Connectivity and Global Studies. London: Palgrave Macmillan.
Osterhammel, Jürgen. 2014. The Transformation of the World: A Global History of the Nineteenth Century (America in the World). Princeton: Princeton University Press.
Pratt, Mary Louise. 1991. “Arts of the Contact Zone.” Profession, 33–40.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. London: Routledge.
Quijano, Aníbal. 2000. “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina.” In La Colonialidad del Saber: Eurocentrismo y Ciencias Sociales. Perspectivas Latinoamericanas, edited by Edgardo Lander, 201–245. Clacso: Buenos Aires.
Ricci, Ronit. 2011. Islam Translated: Literature, Conversion and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Press.
Robbins, Bruce, and Paulo Lemos Horta, eds. 2017. Cosmopolitanisms. New York: New York University Press.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? London/New York: Palgrave MacMillan.
Roig-Sanz, Diana, and Neus Rotger. 2022. “Global Literary Studies Through Concepts: Towards the Institutionalisation of an Emerging Field.” In Global Literary Studies: Key Concepts, edited by Diana Roig-Sanz and Neus Rotger, 1–35. Berlin: De Gruyter.
Roig-Sanz, Diana. Forthcoming 2022. “The Global Minor: A Transnational Space for Decentering Literary and Translation History.” In Towards a Decentered Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in “Small”, “Minor”, “Minoritized”, “Less-Translated”, “Peripheral” Literatures, edited by Diana Roig-Sanz, Elisabet Carbó-Catalan, and Ana Kvirikashvili, special issue of Comparative Literature Studies.
Roig-Sanz, Diana, and Ana Kvirikashvili. Forthcoming 2023. “Global Translation Zones/Spaces of Translation: New Paradigms for Decentering Literary History.” In The Routledge Companion to Global Comparative Literature, edited by Zhang Longxi and Omid Azadibouga.
Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxan-Oliva. 2019. “Introduction: Towards a Cross-Disciplinary History of the Global in the Humanities and the Social Sciences.” In Historicizing the Global: An Interdisciplinary Perspective, special issue of Journal of Global History 14 (3): 325–334.
Rundle, Christopher. 2021. The Routledge Handbook of Translation History. London/New York: Routledge.
Sapiro, Gisèle, ed. 2008. Translatio: le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
Sapiro, Gisèle, ed. 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions.
Sapiro, Gisèle. 2010. “Globalisation and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439.
Sassen, Saskia. 1991. The Global City. Princeton: Princeton University Press.
Shankar, S. 2016. “Literatures of the World: An Inquiry.” PMLA 131 (5): 1405–1413.
Schögler, Rafael. 2017. “Sociology of Translation.” In The Cambridge Handbook of Sociology, edited by Kathleen Odell Koraen, 399–407. Cambridge: Cambridge University Press.
Sousa Santos, Boaventura de. 2007. “Beyond Abyssal Thinking: From Global Lines to Ecologies of Knowledges.” Review (Fernand Braudel Center) 30 (1): 45–89.
Taft, Ronald. 1981. “The Role and Personality of the Mediator.” In The Mediating Person: Bridges between Cultures, edited by Stephen Boechner, 53–88. Cambridge: Schenkman.
Taylor-Batty, Juliette. 2013. Multilingualism in Modernist Fiction. London: Palgrave MacMillan.
Thornber, Karen. 2018. “Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures into Urdu in Lahore.” In Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 157–182. London: Palgrave MacMillan.
Thompson, John B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Valdeón, Roberto and África Vidal. 2019. The Routledge handbook of Spanish translation. London: Routledge.
Valero Garcés, Carmen. 2011. “Ecocriticism and Translation.” Odisea. Revista de Estudios Ingleses 121: 257–272.
Venuti, Lawrence. 2011. “World Literature and Translation Studies.” In The Routledge Companion to World Literature, edited by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. London: Routledge.
Vimr, Ondrej. 2022. “Choosing Books for Translation: A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing.” In Global Literary Studies: Key Concepts, edited by Diana Roig-Sanz and Neus Rotger, 279–298. Berlin: De Gruyter.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Clariana-Rodagut, Ainamar & Diana Roig-Sanz
2024.
Towards a Global and Decentralised History of Film Cultures: Networks of Exchange among Ibero-American Film Clubs (1924–1958). In
The Palgrave Handbook of Comparative New Cinema Histories,
► pp. 401 ff.
Yu, Jinquan & Chunli Shen
He, Miao
2023.
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900
, edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki, Amsterdam, Amsterdam University Press, 2022, 326 pp, €117(hardback), ISBN: 9789463729550
.
Translation Studies 16:3
► pp. 438 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.